[Translation from English to Japanese ] What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up t...

This requests contains 621 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ozeyuta , marumeriha ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by tondai at 30 Jun 2011 at 17:29 5809 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering.
Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg.
The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.

marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 18:44
レギュラーとトールの違いは何でしょうか。一般に、5'5"(165cm)以下の身長でしたらレギュラーの背丈になり、それ以上の背の高さに恵まれた方はトールになります。もちろん足の長さはそれぞれ違いますので股下を注意深く計ってからオーダーする事をお勧めします。
股下を計りますか?靴を脱いで足の内側に沿って股から床の長さを計ります。
殆どのルルレモンの衣服には、最初からフィットする質の良さを提供するため防縮加工をしてあります。袖やボトムの長さが衣服の型紙に正確に合わせられています。加えて、ファスナーは一回の洗濯でよじれたりしない事を保障します。



ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 20:59
レギュラーサイズとトールサイズの違いは?一般にあなたの身長が 5'5"フィート(約167cm)までであればレギュラーサイズがぴったりで、身長の高い方はトールサイズでよいでしょう。もちろん人によって足の長さは変わってくるので、どうぞご注文前に慎重に股下を測ってください。  
股下を測るには?靴を脱ぎ、脚の内側に沿って股から床まで測ってください。
初めてのフィッティングでぴったりとくるよう、ルルレモンの衣服のほとんどが防縮加工(前もって縮ませてある)済みです。これによって腕と脚の長さがきちんと衣服の型に合い、また初めての洗濯後ファスナーが曲がるのを確実に防ぎます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 21:25
レギュラーとトールの違いは何ですか?大抵、あなたが5’5”までの身長なら、レギュラーがフィットするでしょう。それ以上に身長に恵まれた方は、トールを選んで頂けます。もちろん、全ての人の足の長さは違うので、御注文の前にあなたの股下を測定ください。
股下の測定の仕方。靴をぬぎ、内側の足の付け根から床までを測定します。
Lululemonの生地のほとんどは、最初のフィッティングでの質を確実にするため、プレシュリンク(あらかじめ縮めてある)されています。これは、生地の模様のために腕や脚の長さが適切にサイジングされ、最初の洗濯の後、ジッパーが捻じれることがないようにするためです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime