Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, ...

This requests contains 536 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) .

Requested by yamasaki at 03 Jul 2011 at 11:21 841 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2011 at 20:49
(別の欄で翻訳をさせていただいた者ですが、修正がありますので、失礼ながらこちらで投稿させて頂きます。)

タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチストライプ柄で、1/4インチ(約0.6cm)の脇縫い部分に裂け目があります。糸切りはなしです。タグ付のマルチストライプ柄長丈ニットスカートはまだ光沢があり、ほころびやシミ等はありません。とても目立つ明るい色です。タグ付のゴールド長丈ニットスカートは、光沢(?)による茶系の斑点が見られます。ほころびなどありません。"ニット、トップ、ショーツ"のマルチストライプ柄のニットトップは左側にペン先のサイズの小さな穴が見られます。タグ付のマルチカラーのニットスカート(2枚)とお揃いのふさ付のサッシュ(腰に巻くベルトのようなもの1枚)は、サッシュのふさのいくつかが他の部分よりも少し伸び出した形になっています。スカートは両方とも穴やしみなどなく、両方のゴムは伸びた状態です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2011 at 22:09
タグ付きの明るい色にマルチストライプのニットの上着は、サイドの縫い目が1/4インチほど避けており、糸がひきつれています。タグ付きのマルチストライプのニットのロングスカートは、グリッターもまだ付いており、裂けやシミもなく、とても鮮やかです。タグ付きのゴールドのニットスカートは、光沢によると思われる茶色の小さなシミがあります。「ニットの上着とショーツ」からのニットのマルチストライプの上着は、左サイドにペンで着いたような穴があります。マルチカラーのニットスカート2点と、そろいのフリンジの付いたサッシュ。サッシュのフリンジのいくつかは他よりもたくさんもげています。両方のうカートには穴やシミはなく、両方ともゴムは伸びています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime