monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text



2 of KEF iQ90BL Floor Standing Speaker (Single, Black)

Greetings from Amazon.com,

If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.

Valid payment information must be received within 2 days, otherwise your order will be canceled.

Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.


Translation

2つのKEF iQ90 BL フロアスタンディングスピーカー(シングル、黒)

Amazon.comからの御挨拶です。

クレジットカードのお支払いを完了させることができなかった場合、あなたがAmazon.comiに入力された名前、有効期限、郵便番号などが、銀行の情報とぴったり一致しなかったために、発行銀行が請求を拒否したと思われます。

有効なお支払い情報を2日以内に送って頂くことができなければ、あなたのご注文はキャンセルされます。

発行銀行の情報と共に、あなたの口座情報を確認していただいたら、お支払いの際実行のため下記のリンクに従ってください。

あなたが利用されたいお支払方法のための前情報を入力される時、新しい支払い方法を作成する為のオプションを選択される事をお勧めします。

monagypsy English → Japanese
Original Text

5. Bank phone number(s) that appear on the reverse side of the credit card for customer support.

6. If the product(s) ordered is intended for use outside the US, please confirm that you are aware: warranties are not valid outside the US. Therefore, any costs incurred due to returns or exchanges are the sole responsibility of the consumer.



You may be better served by calling us directly. One of our trained advisors will be able to guide you through any hurdles that you may come across in figuring out how to make everything work. Email is great for simple questions but not really the most efficient way to get information to you so we hope that you will consider calling us.



Translation

5.クレジットカードの裏側に示されている銀行の電話番号は、カスタマーサポートの番号です。

6.製品の使用をアメリカ国外でされるつもりのご注文は、次の事をご確認ください:保証はアメリカ国外では有効でありません。従って、返品や交換によって伴う費用は、お客様個人の負担となります。

あなたは、私達に直接電話で注文される方がよいかもしれません。訓練されたアドバイザーの一人が、全てを上手く収めるための方法を見つけるお手伝いをすることができるでしょう。Eメールは簡単な質問には良い方法ですが、最も効率よく情報を得る方法ではありませんので、お電話して頂ける事をお考えになる事を望みます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We previously reported that after our initial story, Facebook began reaching out to the Spartans, reminding them that the information of the project was confidential (while telling the press this stuff was really “nothing new”). Since then, Facebook has stepped up their game as well. We now hear that there’s been a lot of stern talks with the Spartans, telling them that the project is not about going after Apple. But it’s not really working. “I look at these apps and how content rich they are and how they have nothing to do with Apple and everything to do with Facebook and assume that they think we are retarded,” is how one put it.

Translation

私達の最初の記事が出た後、FacebookがSpartansに接触し、プロジェクトの情報は内密であるとくぎを刺していた(報道陣には、この話は「何も目新しい事はない」と語っていたが)ことは以前報告した。それから、Facebookは彼らのゲームをさらに向上されている。私達は、彼らのSpartansとのたくさんの厳しい話し合いの中で、プロジェクトはAppleの追撃のためではないと話していると耳にしている。しかし、それはあまり上手くいっていない。「これらのアプリがどんなに豊富なコンテンツかを見て、全てFacebookに関係し、Appleは関係ないなんて、彼らは私達がバカだと思っているに違いない。」彼らの一人はそう言った。

monagypsy English → Japanese
Original Text

All dolls, outfits etc are all original no repairs or replacements.

I am the original owner.

These dolls are beautiful, so I know their new owner will continue to treasure them!

I have seen this set with only 4 dolls. MY SET HAS 2 BARBIE'S, 5 DOLLS
The set is in excellent vintage used condition

The set is only missing Skipper's right hand glove and

if Ken had underwear, than they are also missing.

No metal doll stands or box

I have the pierced earrings for both of the Barbie's wrapped in tissues. I removed them a while back because; I noticed that they were turning Barbie's ear(s) green.

Dark hair Barbie has one slightly green ear lobe and blonde hair Barbie has a green spot on both ears.

Translation

全ての人形、洋服などは、オリジナルで、修理や代価品ではありません。

私がオリジナルのオーナーです。

これらの人形は美しく、新しいオーナーは引き続き宝物にしてくれるでしょう!

私はこのセットをたった4体の人形でしか見たことがありません。私のセット人形5体で、Barbieが2体です。
セットは、素晴らしいビンテージの中古品です。

セットは、Skipperの右手のグローブと、Kenに下着がついていたならそれもまたが紛失しています

メタル製のドールスタンドや箱はありません。

両方のBarbie人形のピアスがティッシュに包まれています。Barbieの耳の色が緑に変色しているのに気付き、取り外しました。

濃い色の髪のBarbieは、一方の耳たぶが少し緑に変色し、ブロンドヘアーのBarbieは、両耳に緑のシミがあります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

All 3 discs are mounted on a black background with the cover in a 36" x 26" (92cms x66cms) quality wooden frame . The presentation is completed with 2 metallic engraved plaques.
One engraved plaque has to recognise sales and the other gives tracklisting

* This award is professionally made to a very high standard using quality materials. It is not mass produced.
* Only original vinyl LP's are used
* The Disc is electroplated not sprayed or painted
* The metallic plaques are individually engraved.
* 100% SATISFACTION GUARANTEED! (Please see feedback)
* Despatched in secure double-walled custom made carton

Translation

3つのディスクすべて、黒のバックグラウンドに36”×26”(92cm×66cm)の木製フレームと共に装着されています。2つの彫刻されたメタル製の刻板で仕上げられています。彫刻された刻板の一つは、セールスと収録曲の確認をしなければなりません。

*この賞品は、質の高い素材を使用し、とても高い基準で専門的に作られました。数多くは生産されていません。
*オリジナルのビニールLPのみが使用されています。
*ディスクは、スプレーやペイントではなく、電気メッキされています。
*メタル製の刻板は、個々に刻印されています。
*100%満足いただける事を保証します!(フィードバックをご覧ください)
*保護のために二重壁にカスタムメイドされた箱で発送されます。

monagypsy English → Japanese
Original Text


Complemented by the KUBE-1, KEF's newest, diminutive high performance subwoofer, the KHT1005.2GB is a 5.1 home theater speaker system featuring KEF's iconic egg-shaped surround speakers. Both are part of the second-generation installment to KEF's home theater 1000 series speaker system. The KHT1005.2 improves upon the already stellar audio performance of its predecessor. With 4 satellites and 1 center channel speaker, the KHT1005.2 features the latest generation of Uni-Q drivers with advanced aerospace materials. At 75-millimeters (3-inches), they are the smallest Uni-Q drivers used in KEF speakers, resulting in exceptional clarity within a diminutive enclosure.

Translation

KUBE-1、最新のKEF、小型のハイパフォーマンスサブウーファーに補足されたKHT1005.2GBは、KEFのアイコン的な卵型のサラウンドスピーカーを特徴とする5.1ホームシアタースピーカーシステムです。どちらもKEFのホームシアター1000シリーズのスピーカーシステムに、第2世代の一部が取りつけられています。KHT1005.2は、その前型でのすでに素晴らしいパフォーマンスよりも向上しています。4つの衛星と1つのセンターチャンネルスピーカーと共に、KHT1005.2は、改良された宇宙航空用材料のUni-Qドライバーの最新世代の特徴を持ちます。75mm(3インチ)で、KEFスピーカーに最も小さなUni-Qドライバーが使用され、小型装置の中に並はずれた明瞭さを可能にしています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Unfortunately, the listing is no longer available. We understand that this may be disappointing, but sometimes we need to remove listings to protect buyers.
There are three main reasons why we remove listings:
-- The listing doesn't follow eBay guidelines.
-- The item isn't allowed on eBay or can only be listed under certain conditions.
-- The listing contains pictures or words in it that may have created copyright or trademark issues.
If the seller is able to fix the problem and relist the item, we hope you'll consider buying it. For privacy reasons, we're not able to give more specific details
We have other great deals on eBay. Visit www.ebay.com to continue your shopping today.

Translation

あいにく、リストはもはや利用できません。がっがりさせてしまうことは理解しておりますが、バイヤー保護のために取り除かねばならない場合があります:
-リストがeBayのガイドラインに沿っていない
-eBayに許可されていない商品である、もしくはある状況下のみでリストアップできる
-リストに含まれる写真もしくは言葉が、著作権、商標の問題を引き起こしかねない。
セラーが問題を訂正もしくは商品の見直しをすることができる場合、その商品の購入をお考えになる事を望みます。プライバシーの問題のため、私達は具体的な詳細を提供することはできません。
私達は、eBayにおいて他にも素晴らしい取引があります。 www.ebay.com に訪問し、今日もお買い物をお続け下さい。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Following $53 million Newtoy acquisition, Zynga's mobile DAUs have risen 10-fold

Continuing the flow of material from Zynga following the release of its pre-IPO S-1 form, the company has highlighted some of the issues surrounding its future mobile strategy.

"We believe there is a large opportunity to extend our brand and games to mobile platforms such as Apple iOS and Google Android," the company states in the Our Strategy section.
"We will continue to make our games accessible on a large number of mobile and other Internet-connected devices and invest in developing and acquiring mobile development talent, technologies and content."

Translation

$5300万でNewtoyを取得後、ZyngaのモバイルDAU(デイリーアクティブユーザー)は10倍に上昇した。

プレIPO S1フォームのリリースに続き、Zyngaからのデータの流れ続け、企業はその未来のモバイル戦略をとりまく問題のいくつかを強調していた。

「私達は私達のブランドとゲームをApple iOSやGoogle Androidのようなモバイルプラットフォームへと拡大する事に大きなチャンスがあると信じている」と、私達の戦略部門において、企業は述べている。
「私達は、多くのモバイルや、その他インターネット接続のデバイスにおいて私達のゲームを利用できるようにし、開発、モバイル開発の才能の取得、テクノロジーおよびコンテンツに投資することを続ける。」