Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

YOU ARE BIDDING ON A LINE 2 "OPUS X" BLACK LIGHTER FROM 2005 LIMITED EDITION BY S.T. DUPONT. THE LIGHTER IS ONLY AVAILABLE IN THE USA AND ONLY 650 PIECES HAVE BEEN PRODUCED, SO HURRY TO GET ONE OF THESE BEFORE THEY ARE GONE.

A MATCHING ROLLER BALL PEN (250 pcs.), 2 - AND 4 - PIECES COLLECTOR SETS, A LARGE PORCELAIN ASHTRAY, A CIGAR CUTTER, AND A TABLE JEREOBOAM LIGHTER ARE ALSO AVAILABLE IN THE SERIES. RED LINE 2 LIGHTER AND RED ASHTRAY(350pcs.) FROM 2004 LIMITED EDITION ARE STILL FOR SALE, PLEASE ASK FOR DETAILS. PLEASE WRITE THE PIECE(S) YOU MAY BE INTERESTED IN AND I WILL GLADLY LIST THEM FOR YOU.

ACCENTS AND BLACK CHINESE LACQUER WITH FUENTE OPUS X INSIGNIA AND SIGNATURE IN SILVER GREY.

Translation

あなたがL入札しているのは、LINE2のS.T.DUPONTの2005年限定版の黒ライター「OPUS X」です。ライターは、アメリカでのみ入手でき、650個のみ生産されました。なので、売り切れる前に急いで入手しましょう。

そろいのローラーボールペン(250本)、2本-と4本入りのコレクターセット、大きな磁器の灰皿、シガーカッター、JEREOBOAMのテーブルライターも入手できます。2004年限定版の赤LINE2ライターと赤灰皿(350個)は、まだ販売していますので、詳細はお訊ね下さい。興味をお持ちになった物をお書き頂くと、あなたのために喜んでリストアップいたします。

アクセントと黒漆のFUENTE OPUS X の記章とシルバーグレーの署名

monagypsy English → Japanese
Original Text

All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of choice for smaller orders being shipped to overseas destinations. USPS EMS EXpress Mail is fully trackable, requiring signature of addressee at time of delivery. A small parcel up to 3lbs usually is between $34.00 to $44.00dollars. You will be charged actual cost of shipping over 3 lbs. Size and weight limitations apply (parcel must weigh 70 pounds or less and measure 108 inches or less in combined length and girth.

Translation

その他の全ての海外からのご注文は、最も安全で、低料金な方法で発送されます。商品がバックオーダーの場合、私達は入手可能な物を発送し、残りは入手可能になり次第発送します。発送と手数料は、基本料の実費で課されます。UPS、EMS Express Mailは、少量ご注文の海外発送の場合に選択されます。USPS、EMS Express Mailは、全行程においてトラッキングで来、配達時の住所の署名が要求されます。3ポンドまでの小さな小包は、たいてい34ドルから44ドルです。3ポンド以上の場合、あなたは送料の実費を請求されます。サイズと重量の制限を適用します(荷物は70ポンド以下でなければならず、長さは周囲の長さの合計108インチ以下。

monagypsy English → Japanese
Original Text

As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been
victime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.
So our money is gone away ... and we will never receive the goods So we
will have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler
Some customers can say that it is not the problem of the customers who has
thrust in us ...
That's right and we don't want to involve our customers in those problems
.. our problems must not be the problem of the customers
So we have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler.
We really want to present you all our apologizes for this situation

Translation

前のメールで説明しましたように、私達は配達のデッドラインを教えてくれない詐欺師の被害者なのです。
なので、私達のお金は消え失せてしまいました…そして、私達が商品を受け取ることはないでしょう。なので、私達はこの詐欺師に最大の罰を与えるために裁判をしなければなりません。
顧客の中には、それは顧客の干渉する問題ではないと言われます…
その通りです。そして、私達は顧客をこれらの問題に巻き込みたくありません…私達の問題は、顧客の問題ではないのですから。
なので、私達は、この詐欺師に最大のダメージを与えるために裁判を行います。
この状況に関して、誠にお詫び申し上げます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.
Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet!
All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!
A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.



Translation

この車は、教示のもとに解体され、再組み立てされ、再塗装されています。
どちらのセットもボックス、スタンド、説明書が付いているばかりでなく、とても珍しいVol 1パッキングボックスとカラーヘッダーシートまでついています!
全てに車は、フロントタイヤが紛失し、ウィングの一つがのり付けされているConvert-A-Car以外はミントコンディションです。深紅の複葉機は、左ライトがのり付けされており、Buzzワゴンは、2つの右タイヤがのり付けされています。このセットはとても貴重なMean MachineとMuttleyが付いており、ミントコンディションです!
全てにおいて素晴らしいこの商品は、素敵なディスプレイとなるでしょう。私はオークションをリザーブなしで低価格からスタートします。なので、この美しい商品をあなたのコレクションに追加するために入札してください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

We have a Lladro figurine entitled "Follow Me". We believe it was issued in 1990 and was retired in 2004. It is reference #5722. This is the glazed variety of this figurine.

It measures 4" tall and is in mint condition, with no chips or cracks and comes in the original box.

Payment is required within 5 days of the conclusion of the auction. Paypal only will be accepted and shipping in the continental U.S. only. Please ask any questions prior to bidding since this item is not returnable.

The shipping cost is an estimate. We will be able to quote the winner of the item an exact mailing and insurance cost once the auction is concluded.


Translation

私達は「Follow Me」というリヤドロのフィギュアを所有しています。1991年に発行され、2004年に製造が終了したものだと思います。リファレンス#5722。光沢のあるフィギュアです。

高さ4インチで、ミントコンディションです。欠けたり、日々はなく、オリジナルの箱に入っています。

支払いはオークション終了から5日以内に要求されます。Paypalのみでの支払いになり、発送はアメリカ本土のみとなります。この商品は返品不可能なので、入札される前に質問がある場合はお訊ね下さい。

送料は概算です。オークションが終了後、商品の落札者にはっきりとした送料や保険についての見積もりをすることができます。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Miss Teenage Beauty 1967


Here is a wonderful 1967 Barbie Francie Miss Teenage Beauty Ensemble. All authentic - no reproductions. This was an estate sale find with a lot of other vintage Barbie clothes and accessories. I am not a Barbie expert and I put this outfit together as best I could after researching it. If I have missed something please let me know.


VINTAGE White floral lace top with nylon lining and embroidered pink & blue flowers - not sure if there was a clasp in back to begin with but there is not one.

VINTAGE Pink satin evening skirt with silk organza overskirt, "francie" tag inside; - has come apart in areas - prior owner scotch taped it together. Tape is still attached.

Translation

ミス・ティーンエイジ・ビューティー1967

こちらは、すばらしい1967年バービー・フランシー・ミス・ティーンエイジ・ビューティー・アンサンブルです。全て本物ですー複製ではありません。こちらは、沢山のビンテージのバービーの洋服とアクセサリーと共に、エステート・セールで見つけました。私はバービーのエキスパートではありませんので、できる限りリサーチをしてこれらの洋服を揃えました。もし何か足りない物があればお知らせください。

ビンテージのナイロンの裏地付きでピンクと青の花の刺繍の白いフローラルレーストップ-背中に留め金があったのか定かではありませんが、留め金はついていません。

シルクオーガンジーのオーバースカート付きのビンテージのピンクのサテンのイブニングスカート。内側の「フランシー」のタグは、バラバラになっています-以前の所有者がテープで復元しています。テープはまだ付いています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Huge lot all vintage barbie clothes and accessories in very good to excellent clean condition, nothing missing nor torn. just not complete outfits and odds and ends. I have taken lots of pictures, so please look closely and ask any questions you may have. Many shoes, all pairs are matched, 3 pr black, 1 pr green, 1 pr blue, 1 pr gold plastic wedges, 1pr brown, 1 pr light blue missing pom poms, 2 pr white, one white shoe has a split, single gold cork shoe, 1 mustard, 1 brown, and 1 red shoe. 1 pair long gloves, 1 pair short. Friday Nite date has an old repair to seam in front, is fine, fruit purse nicely repaired, missing the orange, apple has split but hidden. Blue sweater has a couple of repairs,

Translation

大量の良品から最良品のきれいなコンディションで、紛失したり破れたりしていないのビンテージのバービーの服とアクセサリー。ただ、完璧ではなく半端ものです。たくさんの写真を撮っていますので、どうかよくご覧になり、質問があればお訊ね下さい。たくさんの靴は、両靴揃っているのは黒が3足、緑が1足、青が1足、金のプラスチックウェッジが1足、茶が1足、ポンポンの紛失したライトブルーが1足、片靴が裂けている白が1足。ゴールドのコルクシューズの片足、マスタード色の片足、茶の片足、赤の片足。長手袋1組、短手袋1組。フライデーナイトデートは、前に古い修理の縫い目がありますが、良好です。フルーツの鞄は上手く修理されています。オレンジが紛失してリンゴは裂けていますが隠れています。青のセーターは2,3修理されています。