Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost eff...

This requests contains 719 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , massimori ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by kishibojin at 28 May 2011 at 02:55 1089 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of choice for smaller orders being shipped to overseas destinations. USPS EMS EXpress Mail is fully trackable, requiring signature of addressee at time of delivery. A small parcel up to 3lbs usually is between $34.00 to $44.00dollars. You will be charged actual cost of shipping over 3 lbs. Size and weight limitations apply (parcel must weigh 70 pounds or less and measure 108 inches or less in combined length and girth.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 08:50
その他の全ての外国の注文は利用可能な範囲で最も安全でコスト効率の良い手段を使って発送されます。アイテムが入荷待ちの場合、当社は入手可能なもは先に発送し、残りは入手できるようになってから発送します。発送と取り扱いにかかる料金は実費請求となります。当社の発送サービスは、海外の発送先への少量注文向けにはUSPS EMSエクスプレスメールがご利用可能です。USPS EMSエクスプレスメールは完全追跡可能で、配達時に受領者のサインが必要です。3lbs(訳注:リブラ=重量の単位)までの小さい荷物なら通常$34.00~$44.00程度です。3lbsを超える分については実際の発送コストが課金されます。サイズと重量の制限が適用されます(荷物の重量は70ポンド以下で、長さと周囲長を足したサイズは108インチ以下でなければなりません)。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 07:32
その他の全ての海外からのご注文は、最も安全で、低料金な方法で発送されます。商品がバックオーダーの場合、私達は入手可能な物を発送し、残りは入手可能になり次第発送します。発送と手数料は、基本料の実費で課されます。UPS、EMS Express Mailは、少量ご注文の海外発送の場合に選択されます。USPS、EMS Express Mailは、全行程においてトラッキングで来、配達時の住所の署名が要求されます。3ポンドまでの小さな小包は、たいてい34ドルから44ドルです。3ポンド以上の場合、あなたは送料の実費を請求されます。サイズと重量の制限を適用します(荷物は70ポンド以下でなければならず、長さは周囲の長さの合計108インチ以下。
massimori
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 09:26
すべての外国への発送には安全かつ価格効率を最優先での方法で出荷いたします。 バックオーダー(注文残り)となる商品があります場合には、まず先に発送できるものを送り、残りの準備が整いましたらそれを送ります。 配送手数料は実費請求となります。 当社はUSPS EMS エクスプレスメールを外国むけで取り扱っております。 USPS EMS エクスプレスメールは発送状況の追跡が可能で、受け取りには受取人のサインが必要となります。 小包3lbs(3パウンド)まではたいてい $34から$44の間です。 あなたの場合は3lbs以上となるでしょう。 サイズと重量の制限があり、(小包の重量は70パウンド未満、長さと周測で108インチ未満となっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime