Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What have I done? I was checking the camera to make sure everything was worki...

This requests contains 487 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , akishige ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by norimasa_111 at 08 May 2011 at 16:43 983 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What have I done? I was checking the camera to make sure everything was working; going outside to check the meter in the sunlight etc and all was well and working just fine. Then suddenly the shutter stuck. This camera has been in my personal collection for some years and has had absolutely no use by me - perhaps why it's playing up now. A friendly camera tech might charge $40-$60 to service the shutter so I'll discount my price heavily to allow for this and for the 'inconvenience'.

akishige
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 17:56
屋外でカメラの動作確認をしていたとき(日のあたっているところでカメラのメーターを確認するなど)は問題なく動作していました。ところが突然シャッターが動かなくなりました。何故このような事が起きたのか見当もつきません。このカメラは私のコレクションであり,何年も利用しておりませんでしたので,恐らく今になってこのような事態に遭遇したと考えております。懇意にしているカメラの技術専門家によると,故障したシャッターを修理するために$40から$60は必要だとのことです。従って,わたしの申し値から,この修理とご不便をおかけすることに対し,相当な割引をいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 21:12
私が何をしたというのですか?私はカメラがすべて動くかどうかチェックしました、外に出て日光の下でメーターのチェックなどもしました。そしてすべて良好で正しく動きました。ですが突然シャッターが動かなくなったのです。このカメラは何年かは私の個人的なコレクションでした、そして私は全く使っていませんでした。おそらくこのせいでしょう。良心的なカメラ技術者でしたら40ドル~60ドルをシャッターをなおすのに請求するでしょうから、今回のことと「ご不便」をおかけしたことを了承して頂くために私は値段をかなり下げます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 22:29
私は何をしたのでしょうか?私は全てが作動することを確かめるためにカメラのチェックをしていました:外へ行き日光におけるメーターのチェックなどそして、全てが正常に正しく作動していました。それから、突然シャッターが動かなくなりました。このカメラは何年もの間私の個人的なコレクションで、全く使用していません。-なぜ今になっていたずらをするのでしょう。友好的なカメラ技術者は、シャッターの点検に40~60ドル請求するでしょうから、私はこれによっておかけする「不都合」のために大幅な値引きをさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime