Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am very sorry to bother you, but I have just checked my stock and I could a...

This requests contains 478 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , poponohige , marinesnow ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by ayaringo at 16 May 2011 at 23:14 1563 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am very sorry to bother you, but I have just checked my stock and I could also
have a pair of boots in another size.
So to recap I have 1 pair in black UK 5 and another pair that I might have in
another colour or size.

I can sell also only 1 pair in UK5 black if you don't need 2 pairs.

I can also make you the usual price of £285 each rather than £300 as I requested
you last time.

Can you please let me know if we can close somehow another deal?

Thank you very much.
Kind regards.

marinesnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 01:52
お手数をおかけして、申し訳ありません。ただいま在庫を確認したところ、他のサイズでブーツのご用意が出来ます。
従いまして、黒のUK5サイズ*が一足、他のものであれば、色・サイズ共にご用意できると思います。

二足は必要ないということであれば、黒のUK5サイズを一足、お売りできます。

また、前回お知らせした£300ではなく、通常価格の£285でお譲りできます。

今回のご提案で何とかお取引できるということであれば、ご連絡いただけますか?

よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。


★★★★☆ 4.0/1
marinesnow
marinesnow- over 13 years ago
GREAT評価、ありがとうございました (^^)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 02:42
ご迷惑をかけて申しありませんが、私はストックをチェックしたところ、サイズ違いのブーツがありました。
なので、黒UK5が1足、他の色またはサイズのもう1足があります。

あなたが黒のUK5を2足必要でないなら、1足だけでも販売いたします。

また、前回私が提示した300ポンドではなく、それぞれ285ポンドの通常価格にできます。

私達が商談をまとめることができるか、お知らせください。

ありがとうございます
敬具
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 00:56
お手数おかけしまして申し訳ありません。たった今在庫を確認しましたところ、他のサイズのブーツがございました。
詳しく申しますと、UKサイズ5の黒が一足と他の色やサイズのものもあるようです。

2足必要がない場合は、UKサイズ5の黒一足だけでも販売可能です。

さらに、先日お客様にお知らせしました価格300ポンドよりもさらに値下げをしまして、285ポンドでご提供させて頂くことが出来ます。

私どもがお客様とより良いお取引を成立させて頂くため、何か他のご提案がありましたらお知らせ下さい。

それでは宜しくお願い致します。

敬具






Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime