monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to close than hotels which belong to large hotel groups. Independent hotels love to do business with Yamada. because they want to get the direct booking relationship with their guests which they don't get through travel agencies and booking companies. And they can't afford the advertising large hotel groups can do. And they don't have the branding effect large hotel groups have from the group brand. So Yamada is perfect for these independent hotels.
Independent hotels is a very, very important category you all need to constantly close deals in.Read the instructions in the presentation carefully. If you have questions, send them to Maria

Translation

個人経営のホテルや小規模のホテルグループを狙ってみてください。それらは大規模なホテルグループに属するホテルよりも、容易に親密になれます。個人経営のホテルは、山田様との事業を歓迎するでしょう。なぜなら、彼らは旅行代理店やブッキング会社を通さず、ゲストと直接予約のやり取りをすることを望んでいるからです。そして、彼らには大きなホテルグループのように広告を出すことができません。大きなホテルグループの持つような、ブランド効果を持っていません。そのため、山田様は個人経営のホテルにうってつけなのです。
個人経営のホテルは、親密な取引の必要なる非常に重要なカテゴリーです。プレゼンテーションにおける説明を注意してお読みください。質問がお有りなら、Mariaまでお送りください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

This is what Monette told me about those two mouthpieces.
MSV4 has a BT1 rim, but with a more shallow cup with the "slap" design
MBV3 is like a TT5, only with a little more shallow cup and with the "slap" design
The SV3 is actually the biggest tuba mouthpiece Monette makes and it has a more rounded rim.

Regarding the Helleberg tuba mouthpieces. It looks like Schilke doesn't call the original Helleberg mouthpiece a Helleberg anymore - they call it the 66 and it is has a little bit smaller rim and cup depth than the Helleberg "SH" model. The Schilke website doesn't call the SH model the Helleberg II, so I'm a little confused. Hope that helps.

Translation

これは、Monetteがそれら2つのマウスピースについて言ったことです。
MVS4はBT1リムを持つが、「スラップ」デザインで、より浅いカップである。
MBV3はTT5のようであるが、ただ「スラップ」デザインで、より浅いカップである。
SV3はMonetteが製造する最も大きなチューバのマウスピースである。そして、より丸みのあるリムを持つ。

Hellbergチューバマウスピースに関して。Hellbergはもう、SchilkeはオリジナルのHellebergのマウスピースと呼ばないようである。それは66と呼ばれ、少し小さなリムとHelleberg「SH」モデルよりも深いカップである。SchilkeウェブサイトはSHモデルをHellebergIIと呼んでいないので、私は少し混乱しました。これがお役にたてばいいと思います。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The back of the clock is also marked with the Junghans logo. The clock has a 4" brass pendulum and strikes the half hour and hour on a coiled wire gong. It runs extremely well, but due to shipping may need an adjustment when it arrives. The case is in outstanding condition missing only the original two lower finials. The sides have glass panels so that you can see the clock works as it runs. The top is in very good condition, but is missing two small decorative buttons that were originally on the two short posts. Also, a small portion at the top of the applied decoration in the center is missing. None of the missing items detract from the beauty of this clock. An old key comes with the clock.

Translation

時計の裏にもJunghansのロゴが明記されています。時計には4インチの真鍮製の振り子があり、30分と1時間ごとに渦巻き状のワイヤーのゴングを打ちます。素晴らしく良く作動しますが、発送のために、到着時には調整が必要かもしれません。ケースは素晴らしいコンディションで、紛失しているのはオリジナルの二つの装飾だけです。側面は硝子のパネルで、時計の作動を見ることができます。トップはとても良いコンディションですが、オリジナルでは2つの短い柱についていた2つの小さな装飾のボタンが紛失しています。また、中央の装飾部分のトップの小さな部分が紛失しています。紛失したアイテムによって、この時計の美しさは損なわれていません。古い鍵が時計ともに付いています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Considered one of the best and brightest 35mm accessory finders ever made this Leitz 35mm (Code name SBLOO) Chrome finder with case is in truly collectors condition. If you look very, very close it is not quite perfect; but it as close to perfect as any we have seen in a very long time. There are no cracks or optical defects and it is absolutely clear and bright.

The SBLOO is the perfect finder for you to use on your Leica M2, M3, M4, M5, M6, M7, MP, M8 0r M9 camera body.

This came from an estate. Being auctioned separately are a 35mm Chrome 8-Element Summicron and a 90mm f/2.8 Tele-Elmarit in the same collectors condition. Please check out these other auctions.

Translation

最高で、鮮やかな物の一つであるとみなされる35mmアクセサリーファインダーである、Letiz35mm(コードネームSBLOO)クロームファインダーケース付きは、真のコレクターコンディションです。とても注意深く見て頂くと、パーフェクトではありません;しかし、私が長い間見ている中で、ほとんどパーフェクトに近いです。きずや光学上の欠陥はありません。まったくクリアで鮮やかです。

SBLOOはLricaM2、M3、M4、M5、M6、M7、MP、M8、M9カメラに使用して頂ける完璧なファインダーです。

エステートセールで手に入れました。これとは別に、おなじコレクターコンディションの35mmクローム8-Element Summicronと、90mm f/2.8Tele-Elmaritもオークションに出品しています。これらのオークションもご覧下さい。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Stunning Anya Hindmarch handbag in very good condition.
100% authentic and the authenticity card and dustbag is included.
Retailed for $1,250.00
Sizes are: 14" H x 17" W
Shoulder strap 17" from one end to the other
No returns allowed as relocating country - however you won't want to because wonderful handbag very well looked after.
Very light weight

Condition: Pre-owned: An item that has been used or worn previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the
condition Style: Shoulder Bag
Brand: Anya Hindmarch Main Color: Brown
Size: Large Material: Leather and Fake Hide

Translation

素晴らしいコンディションの魅力的なAnya Hindmarchのハンドバッグです。
100%本物で、保障カードとダストバッグ付きです。
小売価格$1,250.00でした。
サイズ:高さ14インチ×幅17インチ
肩ひも端から端まで17インチ
海外からの返品は受け付けておりません-しかしながら、この素晴らしいバッグをご覧になった後は返品したいとは思われないでしょう。
とても軽量です

コンディション:中古品:商品は使用されていました。販売者のリストから欠陥の記述の詳細をご覧になって下さい。コンディション定義ー新しいウィンドウかタブで開く-をご覧になってください…スタイルの詳細を読む:ショルダーバッグ
ブランド:Anya Hindmarch  メインカラー:茶色
サイズ:ラージ 素材:皮と模造皮