Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Mark at the eG8 Forum in Paris was asked by Publicis Groupe CEO Maurice Lévy ...

This requests contains 1327 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( monagypsy , cocoa ) .

Requested by aixca at 27 May 2011 at 22:46 1272 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Mark at the eG8 Forum in Paris was asked by Publicis Groupe CEO Maurice Lévy whether Facebook was going to IPO soon, and he said "not yet."
He also made a few other interesting points:

He thinks the next industry to get huge on Facebook after games is music, and after that movies.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 04:55
パリのeG8フォーラムで、MarkはPublics Groupe のCEOのMaurice Lévy に、Facebookはもうすぐ株式公開をするつもりかどうか尋ねられ、彼は「今のところはそれはない」と答えました。
彼はまた、その他に2,3興味深い主張をしました:

彼は、Facebookでゲームの次に大きく成長するのは、音楽であり、次に映画であると考えている。
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 02:55
Mark Zuckerberg氏は、パリで開催されたeG8フォーラムにおいて、Publicis GroupeのCEOであるMaurice Lévy氏に、Facebookが近日中に新規株式公開を予定しているか尋ねられ、「まだ考えていない」と答えた。Zuckerberg氏は、この他にもいくつか興味深い発言をした。

Zuckerberg氏は、Facebookでゲーム産業に続いて大きな利益を得る業界は音楽産業で、その次は映画産業であると考えている。
Original Text / English Copy

1. Asked about Facebook's role in the upheaval in the Middle East, he played down Facebook's impact significantly, saying "My own opinion is that it would be incredibly arrogant for any technology company to claim any significant role in this." It was great because it was both 1- a way to reassure Chinese leaders as Facebook tries to get a toehold there; 2- a swipe at Twitter, which likes to gloat about its alleged role in the uprisings.

2. Sounding almost like Eric Schmidt, he said that Facebook isn't a monopoly, that MySpace was once bigger than them and they beat them and the internet is very competitive. Read: don't regulate us!

cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 05:18
1. 中東における政変でFacebookが果たした役割について尋ねられ、Zuckerberg氏は、Facebookが与えた影響については控えめに評価し、次のように述べた。
「私の意見を言えば、いかなるテクノロジー企業であっても、この政変で少しでも重要な役割を果たしたと主張するのは非常に傲慢であると思う。」
 これは、以下に示す両方の意味で優れた発言である。
(1)Facebookは中国への進出を試みており、中国の首脳陣を安心させるため。
(2)Twitterに打撃を与えるため。Twitterは、暴動での影響力を積極的に認めている。

2.Eric Schmidt氏を髣髴とさせるが、Zuckerberg氏は、Facebookは独占企業ではない、MySpaceは一時Facebookを上回ったが、Facebookが勝利を収めたのであり、インターネット業界における競争は熾烈を極めている、と述べた。つまり、「Facebookを規制するな!」と言外にほのめかした。
Original Text / English Copy

3. He clarified that Facebook has no plans to let children under 13 sign up.

4. 300 million people use Facebook on mobile; the mobile web version of Facebook has way more users than the iOS or Android apps.

But the best moment by far came after the interview, once Zuck was off the stage. Lévy didn't realize his mic was still on and muttered to himself: "I'm an old fart who doesn't understand the internet."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 05:09
3.彼は、Facebookは13歳以下の子供たちにサインアップさせないようにする計画はないと明白にした。

4.3億人がモバイルにてFacebookuを使用している;Facebookのモバイルウェブバージョンは、iOSやAndroidのアプリよりもたくさんのユーザーを持つ。

しかし、最良の瞬間は、インタビューの後、Zuckがステージから降りた後である。Lévyは彼のマイクがまだオンだとは気付いておらず、自分自身にこうつぶやいた:「私はインターネットを理解しない時代遅れだ」
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 05:44
3.  Zuckerberg氏は、Facebookは13歳以下の子供のアカウント作成を認める予定はないと明言した。

4. 3億人の人々がFacebookを携帯電話上で使用している。Facebookの携帯電話向けウェブサイトは、iOSあるいはAndroid上のアプリケーションと比べ、遥かに多くのユーザーを獲得している。

しかしながら、間違いなく最高の瞬間は、インタビュー後、Zuckerberg氏が壇上から降りたときに訪れた。Lévy氏は、マイクの電源が入ったままであることに気付かず、独り言を言った。「俺は、インターネットを理解できない時代遅れの男だ。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime