Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Google’s Korea Office Raided By Police The business of collecting user dat...

This requests contains 1061 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , atsupu , mura , ginsaku ) .

Requested by naokey at 04 May 2011 at 09:33 1112 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Google’s Korea Office Raided By Police

The business of collecting user data continues to be a very dangerous one, as news today tells of Google in hot water with South Korean police on the suspicion that it unlawfully collected users’ location data.

The controversy centers on AdMob, Google’s mobile advertising network, as one South Korean police official explained:

“We suspect AdMob collected personal location information without consent or approval from the Korean Communication Commission.”

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 11:43
「韓国グーグル強制捜査を受ける」

ユーザーデーターを集めるビジネスには常に危険が伴う。今日のニュースによれば不当にユーザーの位置情報を収集した疑いで、韓国グーグルは韓国警察の捜査をうけた。

問題となったのはグーグルの携帯広告ネットワーク・AdMobで、韓国通信委員会の許可なく個人の位置情報を集めた疑いがあると警察当局の一人は述べた。

★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 13:30
Googleの韓国オフィスに警察の手入れを受けた

ユーザーの所在地のデータを不法に収集した嫌疑においてGoogleと韓国の警察との関係がまずくなっているという今日のニュースにみられるように、ユーザーデータの収集ビジネスは、かなり危険なビジネスである。

論争は、Googleのモバイル広告ネットワーク、AdMobに集中しており、ある韓国の警察官はこのように説明した:

「私達はAsMobが大韓民国放送通信委員会からの同意や是認なしに個人の所在地情報の収集をしたと疑っている。」
ginsaku
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 12:32
グーグルの韓国オフィスは警察による家宅捜索を受けた。

本日のニュースにて、グーグルは警察がグーグルが違法にユーザーの位置情報を集めたと疑っており、グーグルは苦境に立たされていると伝えている。
ユーザーのデータを継続的に取得し続ける彼らのビジネスは非常に危険である。

グーグルのアドネットワーク(広告網)であるサービス、“AdMob”が議論の中心だ、
我々警察は韓国通信委員会の承認、同意が無い状態でAdmobがユーザーの個人的な位置情報を取得していると疑っている、と韓国の警察は趣旨を説明した。
Original Text / English Copy

This incident comes in the wake of two other prominent incidents regarding mishandled user data. Last month Apple came under fire after it was discovered that it was collecting user location data. Sony suffered an attack on its PlayStation Network resulting in the theft of confidential customer data. And there’s further news today that Sony Online Entertainment may have been hacked as well.

Google has grappled with user privacy concerns many times in the past, with services such as Street View (particularly in Germany), and during launch of Google Buzz last year.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 20:50
この事件は、ユーザー情報の不適切な処理に関する2つの大きな事件の熱が冷めやらぬうちに起こっている。Appleは先月、ユーザーの位置情報を収集していることが発覚し非難の的となった。またSonyはPlayStation Networkへ攻撃を受けたことで顧客機密情報を盗難されている。そしてさらに今日、Sony Online Entertainmentも不正侵入を受けたというニュースが報じられた。

Googleは過去にも、ストリートビュー(特にドイツにおける)などのサービスに対してや昨年のGoogle Buzzの公開の際などに、ユーザーのプライバシー問題に関して何度も取り組みを行ってきている。


Client

Additional info

conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime