Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I need to make sure I have understand what is missing... The red leather s...

This requests contains 433 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , tany522 ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by ayaringo at 18 May 2011 at 01:53 1342 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I need to make sure I have understand what is
missing...
The red leather square keychain with the plastic red lettering
coach? Is that correct... it is missing from 1 purse? I have to go to
coach store and find get one I don’t know why it wouldn’t have been on the
purse..
I can do it today.. just email me back quickly and let me know if
I am correct in what you nee

I will check on the wallet for you I do not
think I have that one.

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 03:08
何が欠けていたか、きちんと理解したいと思っています・・・。
プラスティックの赤い文字でコーチのロゴが入った赤い革製の四角いキーホルダーでしょうか?1つのバッグの分だけが欠けていたということでしょうか?コーチのお店に行って見つけてくる必要があります。どうして、バッグに付いていなかったのかは、よく解りませんが・・・。
今日、行ってくることができますが・・・簡潔でいいので、こちらの理解に間違いがないかメールで連絡いただけますか。

財布についてもチェックしてみます。こちらの在庫にはないとは思われますが。

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 04:55
お探しの品について、確認させてください。
Coachのプラスチック赤い文字が付いた、革製の四角のキーリングですよね? そうであれば、無いのは1つのバッグだけですか?Coachの店に連絡して取り寄せないといけません。なぜバッグについていなかったのかは、こちらでもわかりません。
今日、調べますので、お探しの品が私の理解で正しいかどうか、確認のメールを取り急ぎください。

財布の件は後でご連絡しますが、多分こちらでは、その製品は持っていないと思います。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2011 at 05:58
何が紛失しているのかを理解できてるく確認する必要があります。
プラスチックの赤いコーチのレタリングが付いた赤い革の四角いキーホルダーで合っていますか?…1つのバッグに付いていないのですね?コーチのお店へ行って、一つ手に入れなければなりません。どうして鞄に付いていなかったのかわかりませんが…
今日行うことができます…私の書いた内容で合っているのかすぐにEメールで知らせてください

あなたのためにお財布もちぇっくしますが、私はそれを持っていないと思います。

Client

Additional info

買ったバッグにキーホルダーの一つが欠けていた連絡と、探して欲しい財布について連絡した後の返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime