[Translation from English to Japanese ] Hi tomoyukiminamibuchi, 17thstreetphoto recently opened a cancel transac...

This requests contains 488 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( akabane , monagypsy , kobuta ) and was completed in 8 hours 6 minutes .

Requested by tomoyuki at 16 May 2011 at 23:32 1111 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi tomoyukiminamibuchi,

17thstreetphoto recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Blue Microphone Yeti Professional USB Microphone.

Reason for cancel transaction request: The seller did not provide a specific reason.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-23-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the Resolution Center.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 00:24
こんにちわ ともゆき みなみぶちさん

「17thstreetphoto」は、貴殿が最近購入した商品:Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneの取引ケースのキャンセルを要求(オープン)しました。
取り引きのキャンセル要求の理由:売り手は、特定の理由を提示していない
「Respond now」(すぐに応答)ボタンを押して、キャンセルの受諾あるいは拒否をしてください。
2011年の5月23日までに対応しない場合、売り手は、貴殿の同意なしに、この商品購入のキャンセルすることになります。
貴殿は、「Resolution Center」(レゾルーションセンター)で、このケースをいつでも確認する(見る)ことができます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 02:34
ミナブチトモユキ様

17thstreetphotoはこの度、あなたの購入なさった商品:Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneの取引キャンセルを致しました。

取引キャンセル申請の理由:販売者は特別な理由をあげていない。

このキャンセルを受け入れるか、拒否するか、「Respond now」ボタンをクリックしてください。

2011年5月23日までに返答されない場合は、販売者はあなたの承諾なしに購入をキャンセルすることができます。

リソリューションセンターにて、いつでもこの案件をご覧いただけます。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 07:38
こんにちは tomoyukiminamibuchiさん

17thstreetphotoさんが、あなたが最近購入した商品Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneについて、取引のキャンセルの申し立てをしています。

取引キャンセルを希望する理由は、「出品者は具体的な理由を示さなかった」(*)

このキャンセルを受け入れるか取り下げるかいずれの場合も、「Respond now」ボタンをクリックしてください。

あなたが2011年の5月23日までに何のアクションも起こされない場合は、出品者はあなたの承諾なしに取引をキャンセルすることができます。

Resolution Centerでいつでも申し立てをご覧ください。

*キャンセル希望する理由を書く欄を、出品者が空欄にしたと思われます。

Client

Additional info

ebayからの連絡文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime