輸出者や、第三者への書類の転送については、申請者より行っていただきますようお願いします。
サービスタグナンバーの件数によって、複数回にわたってメールを送らせていただく場合がございます。
以下のコメントを’’’’の下に追加する。これは選択項目ではなく、お客様への事前コメントです。
申請者宛てにメール送信。
ここは固定のワードが表示されます。
本日はデモンストレーションということで、Vさんのメールのとおり、どこまで完成していて、どこが未完成かをチェックしたいと思います。
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 14:25
When transferring the documents to the exporter or a third party, we would like the applicant to perform the action.
Depending on the amount of service tag numbers, we may mail you multiple times.
Insert the comments below under "". This is not an option. It is a comment in advance for the customer.
Send a mail addressed to the applicant.
A static word will appear here.
Since we are having a demonstration today, we will check what parts have been completed and what parts are not done as stated by the mail from V.
Depending on the amount of service tag numbers, we may mail you multiple times.
Insert the comments below under "". This is not an option. It is a comment in advance for the customer.
Send a mail addressed to the applicant.
A static word will appear here.
Since we are having a demonstration today, we will check what parts have been completed and what parts are not done as stated by the mail from V.
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 17:15
The applicant should transfer documents to an exporter or a third party.
We may send multiple mails according to the number of service ta number.
Add the following comment under the "".
This is the pre-comment to customers, not a choice.
Send a mail to the applicant.
A fixed word is displayed here.
Because today is the demonstration, as V's e-mail, I would like to check how far have been completed and where is unfinished.
We may send multiple mails according to the number of service ta number.
Add the following comment under the "".
This is the pre-comment to customers, not a choice.
Send a mail to the applicant.
A fixed word is displayed here.
Because today is the demonstration, as V's e-mail, I would like to check how far have been completed and where is unfinished.