Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When transferring the documents to the exporter or a third party, we would li...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( micken , yeardly_koko , masa3669 ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by atsuko8704 at 12 Apr 2015 at 14:09 995 views
Time left: Finished

輸出者や、第三者への書類の転送については、申請者より行っていただきますようお願いします。
サービスタグナンバーの件数によって、複数回にわたってメールを送らせていただく場合がございます。
以下のコメントを’’’’の下に追加する。これは選択項目ではなく、お客様への事前コメントです。
申請者宛てにメール送信。
ここは固定のワードが表示されます。
本日はデモンストレーションということで、Vさんのメールのとおり、どこまで完成していて、どこが未完成かをチェックしたいと思います。

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 14:25
When transferring the documents to the exporter or a third party, we would like the applicant to perform the action.
Depending on the amount of service tag numbers, we may mail you multiple times.
Insert the comments below under "". This is not an option. It is a comment in advance for the customer.
Send a mail addressed to the applicant.
A static word will appear here.
Since we are having a demonstration today, we will check what parts have been completed and what parts are not done as stated by the mail from V.
masa3669
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 17:15
The applicant should transfer documents to an exporter or a third party.
We may send multiple mails according to the number of service ta number.
Add the following comment under the "".
This is the pre-comment to customers, not a choice.
Send a mail to the applicant.
A fixed word is displayed here.
Because today is the demonstration, as V's e-mail, I would like to check how far have been completed and where is unfinished.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime