Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Command one market, conquer the next

The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.

Translation

1つの市場を指揮する、次を征服する

このサービスは日本にある全金融機関のほぼ全てをカバーしている。1585の金融機関のうち1400をMoney Forwardは対象としており、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであってもトップクラスのサービスとメリットを享受できる。そのメッセージは確実に広まっているようで、同社のAndroid向け無料アプリは2013年のGoogle Playで金融アプリナンバー1に評価された。iOSユーザもiPhoneやiPadでのサービスに流れている。トータルで、Money Forwardは今夏に100万のユーザ獲得を発表できると予想されている。この節目は、同社がユーザアカウント面で日本トップの座を固めることになると、Tsuji氏は主張した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

Translation

Tsuji氏の野心は高いところにある。Money Forwardを企業向けのナンバー1クラウドサービスにすることである。現在の機能は会計に限定されているが、請求、給与支払い、支出報告に関して企業に特化したサービスを今後数か月のうちにリリースする。

新サービスはTsuji氏の最終目標に完全に適合している。「手入力(のない)世界を作りたいです。あらゆるものをつなぐのです」と彼は述べている。この市場での競争は激しく、急成長しているライバル社Freeeもまた力強い参入をしている。Money Forwardが目標としている企業拡張で成功を再現する能力を有しているかどうかは、2014年を通して注目に値する。

mars16 English → Japanese
Original Text

WeChat has been developing APIs for building sophisticated features for public accounts. Thus those accounts are able to offer services from online banking to booking hotels. But most businesses don’t know how to develop software and some even don’t know how to manage a public account on the most popular mobile social platform in China.

Weixinhai (literally means WeChat Sea in Chinese) helps businesses build presence on WeChat. Not only does it manage or promote WeChat official accounts for them, it also develops features for their accounts, such as setting up a storefront with payments supported by WeChat Payment.

Translation

WeChatはパブリックアカウント向けに洗練された機能を構築するためのAPIを開発している。そのためこのアカウントではオンラインバンキングやホテル予約などのサービスを提供することができる。しかし多くの企業はソフトウェアの開発方法が分からず、中には中国で最も人気のある携帯ソーシャルプラットフォーム上でパブリックアカウントを管理する方法がわからない場合もある。

Weixinhai (中国語でWeChat海の意味) は、企業がWeChat上でプレゼンスを確立するのに役立っている。企業のためにWeChatオフィシャルアカウントを管理、販促するのみならず、アカウント向けの機能開発も行なっている。これにはWeChat Paymentがサポートする店頭サイトの設定などがある。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Weibo – a spin-off from Chinese web giant Sina (NASDAQ:SINA) – sold only 16.8 million of its 20 million shares earlier today, leading to a relatively muted and conservative public debut in New York in which the Chinese social network raised $286 million – not the $400+ million that many expected.

Weibo has 143.8 million monthly active users (March 2014), versus 241 million MAUs on Twitter (Q4 2013). Their relative valuation is very far apart, however. Weibo’s IPO debut today means that it’s valued at about $3.4 billion – but that’s in contrast to Twitter’s (NYSE:TWTR) current cap of $26.8 billion in early Thursday trading.

Translation

Weiboは中国のインターネット大手Sina (NASDAQ:SINA) のスピンオフ企業で、本日早々2000万株のうち1680万株を売り出し、ニューヨークで比較的静かで控えめなデビューを果たした。 この中国のソーシャルネットワーク企業は多くの人が予想していた4億ドル超ではなく2億8600万ドルを調達した。

Weiboは1億4380万の月間アクティブユーザがいる (2014年3月)。これに対しTwitterの月間アクティブユーザは2億4100万である (2013年第4四半期)。しかしながら、両社の企業価値の格差はかなり大きい。 Weiboが本日IPOデビューしたことで同社の価値は34億ドルとなった。 一方、Twitter (NYSE:TWTR) の時価総額は木曜日早朝の取引時点で268億ドルである。