Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
About 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

2010:
The same year I hired a lawyer to made a deed poll to change my name to Eden Some, I gave up my old name that it wasn't my parents gave it for me. Despite my name is " Eden", whereas I'm not Christian and I do not have any religion.
Spending my 24th birthday day in Bandung Indonesia, the first time I saw 2 volcano in my life.

2011:
When I was 24, I launched Manjuzaka online gallery in ETSY. I was thinking to shut it down if there's nobody's purchasing in 2 months unexpectedly I sold 5 paintings in first 10 days. Very lucky and thankfulness. Studio Hong Kong based.
Short-term living in Colombo, Sri Lanka.
First time riding horse in my life, Giza, Egypt.
Back to Rabat, Morocco.

Translation

2010年:
この年、自分の名前をEden Someに変えるための平型捺印証書を作成すべく弁護士を雇う。両親からもらったものではない前の名前を捨てた。 私の名前は「エデン(Eden)」になったが、私はクリスチャンではなく、無宗教だ。
24歳の誕生日をインドネシアのバンドンで過ごし、人生で初めて2つの火山を見る。

2011年
24歳のとき、ETSYでManjuzaka オンラインギャラリーをローンチ。2か月で誰も買ってくれなかったら閉じるつもりだったが、意外にも 10日で5枚の絵が売れた。 非常に幸運、かつありがたいことだ。スタジオは香港が拠点。
スリランカのコロンボで短期滞在。
エジプトのギザで初めて馬に乗る。
モロッコのラバトに戻る。

mars16 English → Japanese
Original Text

Tencent pulls in $2.95 billion in revenue in Q1 as WeChat gaming takes off

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) had a blockbuster Q1, according to its new financial report today. Aside from hitting 396 million monthly active users on WeChat, Tencent managed to pull in revenues of RMB 18.4 billion (US$2.95 billion), which is up eight percent over Q4 2013 and up 36 percent from the same time a year ago.

Tencent acknowledged that WeChat and its social gaming platform gave a big boost to the company’s important gaming revenues.

Significantly, Tencent beat Wall Street estimates in Q1. As noted by Bloomberg’s Tim Culpan on Twitter, the results went beyond every single analysts’ expectations for this quarter:

Translation

WeChatのゲーミングが離陸してTencentは29億5000万米ドルの収益を第1四半期に計上

中国のネット大手Tencent (HKG:0700) のQ1は驚異的であったことが本日の最新決算で明らかになった。WeChatの月間アクティブユー数が3億9600万に達したほか、 Tencentは184億元 (29億5000万米ドル)の収益を計上することができた。これは2013年第4四半期との比較で8%増、前年同期比で36%増の水準である。

TencentによるとWeChatとソーシャルゲーミングプラットフォームが同社にとって重要なゲーミング収入を押し上げたという。

意義深いのは、TencentがQ1におけるウォール街の予想を上回ったことだ。BloombergのTim Culpan氏がTwitterで述べているように、今回の四半期業績はどのアナリストの予想をも上回るものであった。

mars16 English → Japanese
Original Text


Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014.

Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order:

If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.

Translation

申し訳ありませんが、お客様のご注文品は米国フロリダ州から配送されましたので、日本からの無料返送はできません。2014年6月2日までの返送でしたら、どの配送事業者でもお選び頂けます。

以下のリンクにしたがって、返送ガイドと注文品の返送用ラベルをご確認ください。

リンクをクリックしてもうまくいかない場合、ご注文時のアカウントにサインインしているかご確認ください。サインインしたのち、もう一度クリックしていただくか、ブラウザのアドレスウィンドウにコピー、ペーストしてみてください。

返送される荷物が未開封の場合、返送用ラベルとともに外側に「Return Merchandise Authorization」のテープを貼っていただいて結構です。

mars16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

Translation

以下の商品がAmazon.co.ukのサイトから削除されましたのでお知らせいたします。
ASIN: ●●
この商品が権利を侵害しているという権利所有者の方からの申し立てがありましたので、このような措置を取りました。当社の記録によれば、このカテゴリーで苦情をいただいたのは今回が2回目となります。
2回続けて苦情を受けた場合は販売の権利を失います。
当社のポリシーでは、他人の権利を侵害するのは禁じられています。このポリシーに関する詳細につきましては、セラーのヘルプにて「Prohibited Content」で検索してみてください。
この紛争を解決するためには、セラーの方から直接権利の所有者の方に連絡を取ってみてください。

mars16 English → Japanese
Original Text

Andrew Woolner went to Osaka and taught 2 days of “Acting with Intention”, a compressed version of his regular acting class.
The venue was kind of expensive, so we could only afford to send one instructor.

In the fall semester, we ran Acting, Voice, Movement, and Stage Combat classes. Because of trouble finding a room in Yokohama, we ran the classes in Sagamihara at SAGAMIHAUS.

The YTG ensemble presented their 1st fully mounted show under the direction of guest director Thijs van Elten from Holland. THE HOUSE SHOW was a site-specific piece performed in a Tokyo living room. The show was presented in a mix of English and Japanese. The Japanese actors spoke Japanese and the English-speaking actor spoke English.

Translation

Andrew Woolnerは大阪へ行き、2日間にわたり「意志を持って行動する」という、通常の演劇クラスの短縮バージョンの授業を行った。
その会場は効果な類のものであったため、一人の講師しか派遣できなかった。

秋のセメスターでは、演技、発声、 動作、殺陣の授業を運営した。横浜での教室確保に問題があったため、相模原のSAGAMIHAUSで授業を行った。

YTGアンサンブルは、オランダ出身のゲストディレクターThijs van Eltenの元で最初のマウントショー公演を行った。HOUSE SHOWは、東京のある居間で演じられる、場所を特定した作品であった。公演は英語と日本語の混合で行われた。 日本人の俳優は日本語を、英語話者の俳優は英語を話した。