Notice of Conyac Termination

A.G (kumako-gohara) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Tax
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kumako-gohara English → Japanese
Original Text

Please fill up the attached application forms whether an Individual or Joint Account.
After filling out 〇〇 Capital’s account opening forms, attach the following requirements based on your declared citizenship.

Non-Resident Foreigner - 1 valid government ID (preferably passport)

Important Reminders: ID must not be expired Photocopy must have both photo and signature.

It must be a clear copy. (eg. Passport: information page & signature page)
Signature on ID should match signature on Application forms.

You may send the originally signed forms and clear copy of your valid ID to our (Head Office) 〇〇 Capital Securities, Inc. Taguig via courier.

Translation

添付の申請書に個人口座もしくは共同口座を記入してください。
〇〇キャピタルの口座開設申請書に記入した上で、あなたの宣言する市民権に基づき、以下の必要書類を添付してください。

非居住の外国人-有効な政府ID 1部(パスポートが望ましい)

重要な再通知事項:IDの有効期限が切れていてはいけません。コピーには写真と署名の両方が必要です。

明確に見えるクリアなコピーでなければなりません。 (例:パスポート:情報ページと署名ページ)
IDの署名は、申請書の署名と一致する必要があります。

元の署名済み申請書と有効なIDの明確なコピーを、弊社(本社)〇〇キャピタル証券株式会社Taguigに宅配便で郵送できます。

kumako-gohara English → Japanese
Original Text

Hello
I want 1 model only .

So are you already got from yahoo?
If not,
please buy from carmodel because it is cheaper.

Thank you

Oh no!

Sorry may I cancel the chameleon car?
I am really sorry i mistake the version.

I only want PEARL WHITE

I am sorry.

Hung


I take the chameleon car.

Also if carmodel shop reply their version.
Please tell me too.

Thank you


Ok

I take the chameleon car.

Also if carmodel shop reply their version.
Please tell me too.

Thank you

Translation

こんにちは。
私は1つのモデルだけほしいです。

あなたはYahooからすでに取得されましたか?
もしまだのようでしたらCarmodelの方が安いですので、そちらからご購入ください。

ありがとうございます。

そんな!

申し訳ありませんが、カメレオン車をキャンセルさせていただけますか?
バージョンを間違ってしまいましたこと深くお詫び申し上げます。

わたしはパールホワイトのみほしいです。

すみません。

Hung

私はカメレオン車を取得しています。

またもしCarmodelのお店が彼らのバージョンについて返事してくださいましたら、私にも教えてください。

ありがとうございます。

大丈夫です。

私はカメレオン車を取得しています。

またもしCarmodelのお店が彼らのバージョンについて返事してくださいましたら、私にも教えてください。

ありがとうございます。

kumako-gohara English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your support us all of times

Im so happy when hearing that you will come here on 27th october

And we will arrange for picking up you as your schedule sir

At the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.

For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check it

Thank you so much and see you very soon Suzuki san

Translation

いつもサポートいただきありがとうございます。

また10/27にお越しいただくことをお伺いし、嬉しく存じます。

スケジュール通りにあなたをお迎えするよう調整します。

10/28には私たちの合板工場に来られるお客様がいらっしゃいます。
しかし午後までに、仕事が終わり次第あなたにお会いしたいと強く考えております。
夜ごはんをご一緒させていただければと存じます。なお10/29でも構いません。

生産に関しては、私たちはほぼ基礎となる生産を完了しています。
明日から給油をして、あなたのご到着に向けて終わらせます。

ありがとうございます。
まもなくお会いできることを楽しみにしています、鈴木さん。

kumako-gohara English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.

As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.

Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.

If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.

Translation

あなたのATMカードに関し、10/9メールをいただきありがとうございます。

我々のメールサービスは問い合わせ専用のため、メールで送られる銀行取引の指示をお受けすることはできません。
そのため、以前のメールで提供されているステップを踏んでATMカードを復元することをお勧めします。

加えて、既存のATMカードの個人識別番号(PIN)を使用して、3暦日以内にUnionPayネットワークのATMで残高照会を行いカードを有効にしてください。
10/5のメールは無視してください。このメールを正としてください。混乱をお招きし申し訳ありません。

ご不明な点がございましたら、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333にお電話ください。

kumako-gohara English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello Takako,



it is wonderful hearing from you.

It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest!



Thank you for the pictures as well.

I am looking forward to do business with you.



I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This

I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way.



The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention!



Best regards,



Atakan Celik

Translation

たかこさんへ、

ご連絡いただき嬉しく存じます。
こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。

写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。

一週間いただけますか?
今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。
展示する側として火曜日までそこにいます。

あなたのためにすべてのことを準備したいです。
またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。
この方法で大丈夫であることを願っています。

あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。
あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。

敬具

Atakan Celik

kumako-gohara English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season.



With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.

I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.

Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you.



May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?

I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.

With pleasure we will keep you informed.

Translation

写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。

注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。

この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。

そのためあなたにご注文いただいた商品の発送日を来週7/3-7/10とさせていただきます。
ご理解いただけますと幸いです。

本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。

倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。

また都度、ご連絡します。