Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I introduce to Mr Oda my friend, she work for one factory, offer the other ki...

This requests contains 533 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , risa0908 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 25 Jun 2019 at 17:44 2459 views
Time left: Finished

I introduce to Mr Oda my friend, she work for one factory, offer the other kind of product to him, they are contacting together

But now my friend ask me about the payment term of Mr Oda, the first time he talked he use the LC, it's okay but now he changes to deposit 30%, 70% after bill 20 days,

She worries about this because the last time he also delayed to my factory many times also..

I dont know how can advise to her

Do you know the situation of Mr Oda in Japan sir?

Im really worried about this, he always delayed for payment to us

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2019 at 17:50
友人の小田さんに紹介します。彼女は工場で働いており、他の製品を彼に提供しています。彼らは連絡を取り合っています。

しかし現在、私の友人は小田さんの支払期間に関して私に尋ねています。
最初、彼はLCを使うと話し、それを承諾していましたが、今になって30%を前金とし、そのうえで請求後20日以内に残りの70%を支払いたいと意向を変更しています。

過去に何度も支払い遅延があった経緯から、彼女は本件について懸念しています。

私は彼女になんとアドバイスすればよいのか分かりません。

小田さんの日本での状況についてご存知でしょうか?

彼は我々に対していつも遅延しており、私は本件についてとても心配しています。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2019 at 17:51
私はオダさんに私の友人を紹介します。彼女はある工場で働いており、他の種類の商品を彼に提供しています。お互いに連絡を取り合っています。

しかし私の友人がオダさんの支払い条件について尋ねています。LCを使おうとした際は問題ありませんでしたが、30%、70%へデポジットを変更し、20日後に請求です。
彼女はこれを心配しています。なぜならそれまでの過去に工場への遅延を生じさせたことがあるからです。
彼女にどの様にアドバイスをしたらいいか。
日本のオダさんの状況は分かりますか?
これについてとても案じています。彼はいつも支払いが遅れます。
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2019 at 17:53
オダさんに私の友人を紹介します。彼女は工場勤務で、他の種類の商品を彼にオファーします。彼らは互いに連絡を取り合っています。

しかし今、私の友人はオダさんの支払い条件について尋ねてきており、最初に話した時に、彼はLC決済を行うと伝え、問題ありませんでしたが、現在、前金30%を支払い、請求書受領後20日以内に残りの70%を支払うよう変更したのです。

彼女はまた、彼が工場に来る際に大幅な遅刻をしてきたことにも頭を悩ませています。

彼女にどうアドバイスすればよいかわかりません。

日本のオダさんがどのような状況かご存知ですか?

私は彼の支払いが常に遅れることを大変心配しております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime