Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kimie (kimie) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

• Most of the similar cookware is produced in pressure equipment and after short period of time of warming up and reaching high temperatures will start deforming.

• Due to the fact that our cookware is hand casted, we can guarantee that they will never start deforming.

• Hot cookware can be put under ice cold water straight after use.

• We give 25 years warranty for the casting body (and 3 years for coating).

• Guarantee of anti-deformation of coating under all circumstances – even during extreme change

•Our cookware is recommended by:
German National Culinary Team
German Chefs Association
Euro-Toques European Union of Chefs

• Euro-Toques found our cookware “the best in the world”.

Translation

•類似の調理器具のほとんどは圧力装置で生産され、加熱と高温に達することを繰り返した後に短時間で変形が始まります。

•調理器具が手で鋳造されているため、変形をすることはないと保証する事ができます。

•加熱後の調理器具は、使用直後に氷水にさらしても大丈夫です。

•鋳物本体の保証期間は25年です(コーティングは3年間)。

•極度の変化下であっても、あらゆる状況下でのコーティングの変形なしを保証

•私たちの調理器具は、以下によって推奨されています。
ドイツ国立料理チーム
ドイツシェフ協会
ユーロトゥーク欧州シェフ連合

•ユーロトゥークは、当社の調理器具が「世界最高」であると評しました。

kimie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.

Translation

今のところ手術が必要かもしれない怪我を左肩にしたせいで、あなたにさらに人形制作することは出来ないです。また私はビジネスとしてしているのでは無く、アメリカの税金を心配するリタイア後の67歳のおばあちゃんです。年間に人形を売って稼いでいい金額が決まっていて、それを超えたらビジネスとしなくてはならないからで、それは私の望む事では有りません。ペイパルが私をビジネスと認識したらと心配です。実際皆さんに小切手かマネーオーダーで払ってもらおうかと考えているぐらいですが、同時にそれでは多くの人に不便だろうなという事も理解しています。孫以外に人形制作をするのは辞めるべきもしれません。ご理解に感謝します。