[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting ○○ regarding placing orders. We apologize for the di...

This requests contains 865 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by oyukagen at 20 Feb 2017 at 10:20 2996 views
Time left: Finished

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:25
○○のご注文につきご連絡いただきありがとうございます。
発注する際に問題がありましたことをお詫びいたします。
トラブルシューティングのヒントがありますのでいくつかお知らせいたします。
-webブラウザのクッキーとキャッシュを削除してください。
-違うブラウザで確認をしてください。
もしまだ問題があるようでしたら、○○○へご連絡いただけましたらさらにお手伝いをさせていただきます。
メールでのお問い合わせを大量にいただいておりますので、お返事が遅く成ましたことをお詫びいたします。
あなたのアカウントを拝見しますと、2017年2月19日にメールにて当社の担当者と連絡をされて問題は現在は解決しているようです。
oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
有り難うございました(^^)
atsuko-s
atsuko-s- about 7 years ago
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:26
お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。
oyukagen likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
有り難うございました(^^)
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。

Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.

Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.

Thank you for your patience and understanding.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:27
当社の記録によると、ログインページの崛起を削除する必要があること、さらにお手伝いが必要な場合はお電話をいただくようにと、担当者がお伝えしているようです。

もしさらに私たちのお手伝いが必要でしたら、○○○へどうぞご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:26
私どもの記録によると、担当者は、お客様がログインページでクッキーをクリアする必要が有るかも知れない事と、さらにヘルプが必要な場合には連絡をしてくださるよう回答したと記録されております。

さらなるヘルプが必要な場合には、お気軽に〇〇〇までご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、どうぞよろしくお願い致します。
oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
有り難うございました(^^)
kimie
kimie- about 7 years ago
こちらこそありがとうございます。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:29
弊社の業績は委員会が弊社のLong In Gageのクッキーをを整理するか、助言を求めるようにといっています。

助言が必要でしたら、遠慮なく御連絡ください。

ご理解ありがとう御座います。
oyukagen likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
有り難うございました(^^)
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:28
弊社の記録によりますと、代表の者は、ログインページのキャッシュをクリアするか、またはさらなるサポートのためにお客様にお電話の問い合わせをお勧めした、ということになっております。

もしさらにサポートを必要とされる場合、遠慮なく○○○までご連絡を下さいませ。

ご不自由をお掛けし誠に恐縮ですが、ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。
oyukagen likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime