Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kimie (kimie) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!

Translation

そちらさえ良ければ、こちらではシャンテルトドラーを制作する準備が出来ました。PayPal経由で送金して頂ければ人形のキットが購入出来ます。今の段階ではPayPalで大丈夫で、マネーオーダーで有る必要はありません。PayPal上の金額が稼ぎすぎなんではないかと心配でしたが、調べてみたら大丈夫でした。PayPalでこちらから請求することも出来るしあなたから mary@m.net 宛てに $200 ドル送金してくれても良いです。請求書があった方が良いのなら送るので言ってくださいね。知らせてくださいね、きっと。ずいぶんと気分も良くなって週のうち3日は3才と4歳になる孫息子達2人のお世話をしていますが、あなた以外の誰にも人形制作はしていないので、もしシャンテルが欲しいようだったら制作可能です。それでは宜しく!

kimie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Tsuyoshi

Very strange things are currently happening from yr side

Communications are not complete and the order management is too rough. This is causing some problems and for this reason I am asking you to try to manage things in a more orderly manner
The swatches have been sent i to you in early February....... please check again and again
However since we are used to manage contingencies we have kept a copy of swatches that will send tomorrow
kindly provide the correct address and to inform us to whom we have to ship the swatches.

I am really confident in your solid cooperation and trust in a smoother future management
all my best

Translation

つよしさんへ

あなた側から、とても不可解な問題が現在進行形で起こってます。

コミュニケーションが不完全で注文のマネージメントもとても雑です。いくつもの問題が起きていて、あなたにはもっと物事に対してきちんとマネージメントするよう努力して欲しい、と伝えねばなりません。
見本については2月のはじめに私からあなたへお送りしています。。。。念入りにご確認ください。
しかし我々は不測の事態への備えにもなれており、見本の複製を持っていますから、それを明日お送りします。
お手数ですがお送り先の住所と、誰宛にご送付すべきかご確認の上、お返事ください。

あなたからの強固たるご協力とご信頼を心より信じておりますし、今後のマネージメントがスムーズに進むことを信じております。
全力をつくしましょう。