Miko (kawagoe_9) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

Translation

色が間違っていたとのこと、お詫びいたします。
柔軟な返品、交換を致したいと思います。
注文時に同梱されている返品ラベルをご利用の上、いつでも注文品を交換、または返品してください。
当初発送した際の速達代金は払い戻しできません。
大事な問題!
返品を受け付け、問題を検討いたしましたら、返品のためのお客様の正当性を確認することが出来ます。
通常、海外での購入に関しましては、当初の発送費や再送費は返金できないことになっております。商品を返品しましたら、すぐにお問い合わせ番号と共にEメールをください。その上で、私どもの記録と照らし合わせを致します。
よい残りの週末をお過ごしください。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

for that reason also. Antony ordered centurions as well as others to be slain.From the soldiers he chose by lot a certain number according to military law, and he put to death not every tenth man.One of the Indians, Zarmarus, for some reason wished to die,— either because, being of the caste of sages, he was on this account moved by ambition, or, in accordance with the traditional custom of the Indians,because of old age, or because he wished to make a display for the benefit of Augustus and the Athenians;— he was therefore initiated into the mysteries of the two goddesses, which were held out of season on account, they say, of Augustus, who also was an initiate, and he then threw himself alive into the fire.

Translation

その理由もまたある。Antonyは百人隊の隊長らやその他の者らに死を命じた。兵士達から、軍法に従い抽選によって彼はある一定の数を選び、すべての10番目の男というわけではないが処刑した。インデアンのひとりであるZarmarusはどういうわけか、死を望んだ - 賢者達のカーストであるのだというのを示すという野心によって突き動かされた算段だったのか、それとも、高齢のためインドの伝統的な慣習に従ったのか、もしくは、アテナイ人とAugustusの利益のためだというのを誇示したかったのか - その結果、彼は二人の女神から奥義を伝授された。それは一部時期を逸して保持されていた。Augustusもまた奥義を伝授され、その後、生きたまま火の中へ自分の身を投じたという。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

"Seller has responded to your question about this item"
Dear A,
Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $***
I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !
-B

Dear B,
This is only your special price!
We have listed the JB62 on web site.
Item number of the Bass guitar is ***.
Regards,
- A

Dear A,
Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?
or able to aquire one?
Waiting for your respond A.S.A.P.!
Thanks!!!
- B

Dear B,
Sorry,I don't understand what you mean.
Could you send us pics of your requested bass guitars?
- A

Dear A,
I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?
Or can get one?
- B

Translation

「売主がこの商品についてのあなたの質問に返答がありました。」
A様
こんにちは。貴社の商品に大変興味がありまして、...もし***ドルでお売りいただけるのであれば、本日中に購入いたします。お返事ください。よろしくお願いします!
-B

B様
これはあなた様だけの特別価格です!
ホームページにJB62を載せております。
Bassギターの商品番号は***です。
よろしくお願いします。
-A

A様
ひとつだけ疑問があります: お聞きします。5弦ベースの同じAvailable Bassはありますでしょうか。
または、手に入るでしょうか。
お早いお返事をお待ちしています。
ありがとうございます!!!
-B

B様
申し訳ありませんが、おっしゃる意味が理解できません。
あなた様のお求めのベースギターの写真を送っていただけないでしょうか?
-A

すみませんでした。貴社がExact Same Bass In 5-Stringをお取り扱いしているかどうかを考えていたのです。
もしくは、それを手に入れられるのかどうか。
-B