[Translation from Japanese to English ] Yukiho Hagiwara is a timid angel. She dislikes men and dogs, always has ne...

This requests contains 552 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , kawagoe_9 ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by singosingo18 at 20 May 2013 at 18:03 1223 views
Time left: Finished

Yukiho Hagiwaraは、臆病な天使です。

彼女は男性と犬が苦手であり、いつもネガティブな思考を持っています。

なので最初に彼女を見た人は、「少し暗い子だなぁ」と思ってしまうかもしれません。

実際に私も、アニメを見始めた時はそう思ってしまいました。

しかし彼女の魅力は「苦手なものに立ち向かう根性」なのです。

彼女は引っ込み思案なの自分を変えるために、アイドルの世界を目指しました。

確かに彼女は、不安から舞台に立つときも足が震えたり、泣きそうになる事があります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 21:56
Yukiho Hagiwara is a timid angel.

She dislikes men and dogs, always has negetive thinking.

Therefore people who sees her first might think "she's a bit gloomy".

Actually when I started watching anime, I thought so, too.

However, her charm is "guts to stand agains what she dislikes".

In order to change her shy personality, she aspired for the world of an idol.

Certainly her legs shake and she almost cries when she gets up on stage because of anxiety.
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 19:27
Yukiho Hagiwara is a timid angel.

Tending to avoid males and dogs, she has always a negative thinking toward them.

Therefore some persons who first see her may get an image of her who looks sort of gloomy.

In fact when I started watching the anime, I thought like that as well.

However one of her fascination is "its braveness to face what she is not good at."

She aimed at putting herself into the idol world for the purpose of improving her reserved personality.

In reality, she standing on the the stage, there is something like that she shakes at the knees or is almost crying.

ですが、一度も逃げたことはありません。

物事が上手くいかず、落ち込む日もありますが…彼女は根性と努力で、それを克服してゆきます。


彼女が成長してゆく姿は、アニメが進むごとに顕著になります。

アニメの中で大きく成長したアイドルの一人と言っても過言ではないでしょう!
(私が大きく変わったのは、千早、美樹、雪歩だと思います!)

私はアニメの第3話が特におすすめです!

彼女が仲間と共に初めてのライブに挑戦する姿が描かれています!

個人的には22話もおすすめです!(22話で彼女は誕生日を迎えます!)

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 21:59
However, she never ran away.

There are days she is disappointed because of things not turning right.. she overcomes that with her guts and effort.

As anime goes on,it becomes clear that she grows up.

I'm not exaggerating that she is one of the idols who grew up a lot in anime!
(I think those who changed a lot are Chihaya, Miki and Yukiho!)

I especially recommend the 3rd episode of the anime!

It describes her first challenge for live with her friends!

Personally I recommend the 22nd episode! (She marks her birthday on the 22nd episode!)
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 20:19
However, she has never run away.

There are some days she gets depressed by something not going well though... she will overcome them by guts and endeavor.


The more forward the story of the anime moves, the more prominent it becomes.

It is not too much to say that she is one of the idol talents who grew up in the anime.
(Those remarkably changed, I think, are Chihaya, Miki and Yukiho!)

I will notably recommend you to check out the third story!

It is described that she first tries live concert with her peers!

Personally, I would like to also make a suggestion to watch the 22nd story! (She will be happy with her birthday in the 22nd story.)

ちなみに「穴掘って埋まってますう!!!」という彼女の口癖が、日本では有名です。

初期の彼女は、恥ずかしさから逃げるために本当に穴を掘ってしまう事もあったんですよ…!!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 22:01
By the way, her trademark phrase "I'm digging a hole!!!" is popular in Japan.

During her first stage, she actually dug a hole to escape from shame...!!
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 20:40
By the way, her habit of saying "I will dig a hole and bury myself" is well known in Japan.

In the initial story of the anime, she had surely dug a hole so as to get away from the embarrassment...!!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime