[Translation from English to Japanese ] "Seller has responded to your question about this item" Dear A, Hello, I am v...

This requests contains 687 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" "楽器" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 May 2013 at 00:47 3197 views
Time left: Finished

"Seller has responded to your question about this item"
Dear A,
Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $***
I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !
-B

Dear B,
This is only your special price!
We have listed the JB62 on web site.
Item number of the Bass guitar is ***.
Regards,
- A

Dear A,
Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?
or able to aquire one?
Waiting for your respond A.S.A.P.!
Thanks!!!
- B

Dear B,
Sorry,I don't understand what you mean.
Could you send us pics of your requested bass guitars?
- A

Dear A,
I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?
Or can get one?
- B

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 01:06
「こちらの商品に関するあなたの質問に、セラーから返答がありました。」
A様、
こんにちは、あなたの商品に興味があります。・・・もし****ドルで売っていただけるのでしたら、本日購入させていただきます!お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします!
ーB

B様、
こちらはあなただけの特別価格となっております。
JB62はウェブサイトに出品しております。
Bassギターの商品番号は*****です。
よろしくお願いします。
ーA

A様、
一つ質問があります:質問、5弦のBassも同じように在庫を持っていらっしゃいますか?
それとも、入手する事は可能ですか?
至急連絡してください。
よろしくお願いします!!
ーB

B様、
申し訳ございません。あなたのおっしゃってる意味が理解できません。
あなたの希望されているBassギターの写真を送っていただくことは出来ますか?
ーA

A様、
申し訳ございません。・・・5弦の全く同じBassは在庫を持っていらっしゃりますか?
または、取り寄せていただく事は可能ですか?
ーB
akiy501890 likes this translation
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 01:29
「売主がこの商品についてのあなたの質問に返答がありました。」
A様
こんにちは。貴社の商品に大変興味がありまして、...もし***ドルでお売りいただけるのであれば、本日中に購入いたします。お返事ください。よろしくお願いします!
-B

B様
これはあなた様だけの特別価格です!
ホームページにJB62を載せております。
Bassギターの商品番号は***です。
よろしくお願いします。
-A

A様
ひとつだけ疑問があります: お聞きします。5弦ベースの同じAvailable Bassはありますでしょうか。
または、手に入るでしょうか。
お早いお返事をお待ちしています。
ありがとうございます!!!
-B

B様
申し訳ありませんが、おっしゃる意味が理解できません。
あなた様のお求めのベースギターの写真を送っていただけないでしょうか?
-A

すみませんでした。貴社がExact Same Bass In 5-Stringをお取り扱いしているかどうかを考えていたのです。
もしくは、それを手に入れられるのかどうか。
-B
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 01:20
“販売者はこの商品についてのお客様の質問に回答しました”

A様
こんにちは。あなたの商品に非常に興味があります……もしあなたが$***きっちりで売ってくれることができれば
本日商品を購入します。回答ください。先にありがとう。
-B

B様
これはお客様だけの特別価格です。
JB62をウェブサイトに展示しました。
バスギターの商品番号は***
どうもありがとう。
- A

A様
一つ質問:尋ねます、同じバスで5弦のものはありますか?
または入手可能ですか?
至急回答お願いします。
ありがとう
- B

B様
すみません、お客様の言っている意味が解りません。
お客様が依頼したバスギターの写真を送っていただけますか?
- A

A様
申し訳ありません、私共はお客様がまったく同一の5弦バスを持っているのが不思議でした?
或いは1台手に入れられますか?
- B
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

多分簡単なことなのでしょうが、どうも噛み合っていないような。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime