[Translation from English to Japanese ] It was announced to Octavian that Caesar had been killed in the senate-house....

This requests contains 2137 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kawagoe_9 ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by syme at 22 May 2013 at 07:31 1283 views
Time left: Finished

It was announced to Octavian that Caesar had been killed in the senate-house.As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.
Antony put Amatius to death.The followers of Amatius determined that they would not be scorned in that way.Some of them showed places where Caesar's statues had been torn from their pedestals. One man told them that he could show the shop where the statues were being broken up.The others followed, and

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 08:17
Caesarが元老院で殺害されたことがOctavianに伝えられた。後のことは知らされなかったため、彼は殺害が元老院全体によって行なわれたのか、それとも直近の当事者に限られているのか、また元老院の大部分がすでに当事者を罰したのか、或いは実際には当事者と共犯なのか、国民は行なわれたことを喜んでいるのかどうかがわからず、恐怖に圧倒された。AntonyはAmatiusを処刑した。 Amatiusの追随者らは、自分たちはそのようには軽んじられまいと決意した。ある男が彼らに彫像が粉々に壊されているのを見せようと言った。他の者が男についていくと、
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 08:21
シーサーが上院議事堂で殺害されとことはオクタウィスに告げられた、その後は告げられなかった。彼は上院が殺害全てを犯したのか、殺害当事者の胸の内にあるのか、そんなことはない、上院の体勢はすでに彼らを罰した、共謀者が殺害、あるいは殺されるのが当たり前と考える人々のよる殺害なのか解らず恐怖に打ち負かされた。アントニーはアマティウスを死に追いやった。アマティウス支持者は軽蔑されるのを嫌い復讐を断念した。彼らの中の数人がシーサーの彫像が台座から引き裂かれている場所を見せた。ある男は彫像がどこの作業場で破壊されたのか見せることができると言った。他の連中は彼に続き、
syme likes this translation

having witnessed the fact, they set fire to the place.Antony moved that Pompeius should be appointed commander of the sea with charge of all the Roman ships, wherever situated, which were needed for immediate service. Antony enlisted his guard and kept adding to it.He thought that he should easily get the latter when he needed them otherwise.He appointed tribunes over them, and these he held in honor andmade sharers of such of his plans as he made known.Caesar's secretary was obedient to him in every way since Caesar himself, on the point of his departure, had placed all petitions of this kind in Antony's discretion. Antony saw that the republic, too, was not confirmed by deeds, they suspected Antony

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 09:00
彼らは事実を目の当たりにし、その場に火を放った。Antonyは、停泊する場所にかかわらず、即座の軍務が必要な全ての船の監督をする海軍の指揮者にPompeiusが指名するよう提案した。Antonyは彼の警護に協力し、彼の軍隊への兵の投入を続けた。彼は別の方法で軍隊が必要な時にはその軍をすぐに得られると考えていた。彼は彼らが戴く司令官を指名し、彼らに敬意を表し、自分の計画を伝え共有した。Caesar自身、自分の出発点からこの種の申請は Antonyの自由裁量に任せていたため、Caesarの秘書は、あらゆる面で彼に従順だった。殺害行為によってAntonyは共和国が支持されていないのを見た。彼らはそのことも理由となって Antonyを疑った。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 09:10
(他の連中は)彼に続いた、そしてその場所を確認した後、火をつけた。アントニーはポンペイウスが海軍の長官になりたとえ何処に軍船がいようとローマ海軍の全軍船の指揮を取るべきだとする根回しをした。アントニーは警護の兵員徴募を続けた。彼は兵員徴募が容易くどっちかと言えば必要なときに必要な人数獲得できると思っていた。彼は徴募兵士を敬意を払う人や彼が計画を知らせそれに意を共にする人々の警護官として任命した。カエサルが出発する際、彼が多岐にわたる請願をアントニーの自由裁量に任せて依頼、カエサルの秘書は全ての物事において彼に従順であり
アントニーは共和国はカエサルの権限委譲を確認できずアントニーを疑っていると見ている。
syme likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
最後の2行を次に変更:アントニーは共和国がカエサルのアントニーに対する権限委譲を確認できず、そのことで彼を疑っている。

for that reason also. Antony ordered centurions as well as others to be slain.From the soldiers he chose by lot a certain number according to military law, and he put to death not every tenth man.One of the Indians, Zarmarus, for some reason wished to die,— either because, being of the caste of sages, he was on this account moved by ambition, or, in accordance with the traditional custom of the Indians,because of old age, or because he wished to make a display for the benefit of Augustus and the Athenians;— he was therefore initiated into the mysteries of the two goddesses, which were held out of season on account, they say, of Augustus, who also was an initiate, and he then threw himself alive into the fire.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 08:52
Antonyは百人隊長や他の者にも死を命じた。兵士らの中から軍法に従って一定数の人数をくじで選び、10人に1人とまではいかなかったが、死を命じた。インド人の1人,Zarmarusはどうしたわけか死にたがっていた。カースト制度の聖者の身分であった彼は、そのために野心に駆られたからか、あるいは、AugustusやAthenianのために自分をひけらかしたかったのかもしれない。そこで彼は2人の女神の秘儀を伝えたが、彼らによると、やはり秘儀を伝授されていたAugustusのためにそれは季節外れに行なわれた。それから彼は生きたまま火の中に飛び込んだ。
syme likes this translation
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 10:55
その理由もまたある。Antonyは百人隊の隊長らやその他の者らに死を命じた。兵士達から、軍法に従い抽選によって彼はある一定の数を選び、すべての10番目の男というわけではないが処刑した。インデアンのひとりであるZarmarusはどういうわけか、死を望んだ - 賢者達のカーストであるのだというのを示すという野心によって突き動かされた算段だったのか、それとも、高齢のためインドの伝統的な慣習に従ったのか、もしくは、アテナイ人とAugustusの利益のためだというのを誇示したかったのか - その結果、彼は二人の女神から奥義を伝授された。それは一部時期を逸して保持されていた。Augustusもまた奥義を伝授され、その後、生きたまま火の中へ自分の身を投じたという。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:08
(アントニーは共和国がカエサルのアントニーに対する権限委譲を確認できず、そのことで彼を疑っている。) アントニーは百人隊隊長達と他の兵に自身が殺される運命にあることを告げた。彼は軍隊規律に従い10人毎ではなくある番号を選び、殺害した。インド人兵の一人Zarmarusは何らかの理由、カースト制度の賢人としの重要さに引きずられ、或いはインド兵の伝統として、老人であるから、或いはこの重要さとは関係のないミステリーに包まれた二人の女神AugustisやAthenianためになることを表明しようとして死ぬことを望みそして火の中に自らを投じた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime