Notice of Conyac Termination

塚本和明 (kabayan1957) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) Indonesian Chinese (Traditional) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kabayan1957 Japanese → English
Original Text

極小 自走式(モーター)鉄道模型
全10種+シークレット2種の合計12種(画像参照)
箱にはその内の10種類が入っている※全ての種類は入っていないので注意
4.8mm幅のレール、テスト用電池(LR44)が付属しているのですぐに遊ぶ事が可能

最高級検査済
専用ケースが付属しているが必要ない場合は送料を20$安くできる。必要ない場合は落札後に言って下さい

使用品+未使用品
数本使用された形跡があるが、その数本もほとんど使用されていない
刃先にはまだ油がのっている

数回の試射後、保管していたので美品

Translation

Minimum Self-propelled (motor) railroad model
* Ten kinds of all + Two kinds of secret are contained in a total of 12-kinds (refer to picture)
Since ten kinds are put it in the box *all kinds does not put in, please take note.
As the rail width of 4.8 mm and the battery for a test (LR44) are attached, all kinds can be played immediately.
Highest-class examined
If it is unnecessary although the exclusive case is attached we can discount 20$ of mailing cost.
When unnecessary, please say after a successful bid.

Use article + intact article
Although there is trace used several, as oil has still been in the edge of a blade, I could know the several also are hardly used.
After several trial launches, since they were kept, they are beautiful articles.

kabayan1957 Japanese → English
Original Text

私の発送先の情報を下記に記します。

フロリダの転送会社




日本の住所




商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。


今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。

今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。

1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合
2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合

上記2点の見積もりをお願いできますか??

急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。

また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。

Translation

I identified information my shipping destination as follows.

Transfer company of Florida

My address in Japan

Detail size and weight of the product, please refer to the attached file.

Not only the product of this time, the company plans to airlift basically.

If the number of Items will increase in the future, I think I would like to use a shipping service of your company.

The case of picking up 1. goods, and sending to the transfer company in Florida.
The case of picking up 2. Goods, and sending directly to the office in Japan

Could you give me an estimate of the above two cases ?

Because of the rapid depreciation of the yen, I would like to import by even a little cheaper price.

In addition, I would like you to tell me together about payment method.