[Translation from Japanese to English ] 6. It is for adults by 100 percent. In other words, plot is sophisticated eno...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by toshi212 at 09 Jan 2014 at 16:54 722 views
Time left: Finished

6
完全に大人向けというか、中学生レベルでは理解できない
ぐらいにプロットがある意味では洗練されていて

特に押井守氏が脚本を担当している
第29話「特車二課壊滅す!」は歴史に残る傑作です。

あと、二課壊滅事件のきっかけを作った上海亭のオヤジの名前が
面白い隠し設定に成ってたりします。

初期OVAシリーズ(アーリーデイズ)

この作品はハッキリ言えば日本アニメ史に残る傑作だと筆者は思います。そのぐらいに非常にハイレベルな作品ばかりが凝縮されたシリーズです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 17:07
6. It is for adults by 100 percent. In other words, plot is sophisticated enough that junior high school students cannot understand in a sense.

What is particular is episode 29 "Destroy special car 2nd section" that Mr.Mamoru Oshii is responsible for is a remarkable work that remains in history.

In addition, name of master of Shanghai Tei who provoked incident of destroying 2nd section is hidden interestingly.

Initial OVA series(Early days)

Author can say that this work is definitely an excellent work that remains in Japanese animation history. It is a series where extremely high level works are condensed.

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 17:23
6
I mean it is for adult completely, or in the sense there is a sophisticated plot that can not be understood in the junior high school level, especially the Epidode 29 that Mamoru Oshii is in charge of the screenplay, "Devastating

Oshii Mamoru is in charge of the screenplay in particular
"! Devastating Special Vehicle two Division" is a masterpiece in the history.

And, the name of the father of Shanhai-tei that made an opportunity of two Division devastating incident sometimes would be also setting of ​​an interesting hidden preferences.

Initial OVA series (Early Days)

Clearly speaking, this work is a masterpiece that remains in Japanese animation history, I think. It is the series that just works high level is very condensed to about that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime