Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The teenagers more than 15 years old at the time were influenced by those fa...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rasinblancs , kabayan1957 ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by toshi212 at 09 Jan 2014 at 16:39 1124 views
Time left: Finished

2
それらの要素が放映当時の10歳代半ば以上の視聴者を中心に人気を博し、本放送終了後の1981年から1982年にかけて劇場版3部作の制作に結びついた。1980年代を代表する作品であり、1970年代の『宇宙戦艦ヤマト』 、1990年代の『新世紀エヴァンゲリオン』と並び、後々のアニメへ影響を与えた作品である。 なお、本作は後に続々と制作されていく「ガンダムシリーズ」と呼ばれる一連の作品群の第1作であることから、ファーストガンダムの異名で呼ばれることも多い。

rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 21:02
The teenagers more than 15 years old at the time were influenced by those factors and this work won a good reputation. And this work was developed a set of three works between 1981 to 1982 after the end of this broadcast

It is a major work in the 1980s, such as "Space Battleship Yamato" in the 1970s , "Neon Genesis Evangelion" in the 1990s, which influenced Japanese animations later. In addition, it is often called the first Gundam because it is the first movie called Gundam series produced one after another.
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2014 at 17:02
2
Those elements is popular around the audience in the mid-10 or more years of age at the time of broadcast, and led to the production of the movie version trilogy between 1981 to 1982 after the end of this broadcast. It is a major work which is a gold standard work of the 1980s, together with "Space Battleship Yamato" in the 1970's, "Neon Genesis Evangelion" in the 1990s influenced anime later on. In addition, because it is the first movie of the works of a series called " Gundam series" that will be produced one after another, it is often referred to the nickname of the first Gundam.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime