Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

東口・西口の両方に広がる大きな商店街、広いショッピングセンターがたくさんあって買い物には困りません。美味しくて安い飲食店もたくさんありますよ。

赤羽の魅力はこれだけではありません。赤羽自然観察公園・赤羽スポーツの森公園、開放感溢れる荒川河川敷もすぐ近く。ふらりと散歩に出て、荒川河川敷で雄大な川の流れを眺めて癒されたり、思索にふける。荒川河川敷には、信号もないので、ジョギングやサイクリングにも最高です。

住みやすいし、交通の便も最高な当ハウス、ぜひご内見下さい!

Translation

There are big shopping streets spreading both the east and the west exit and plenty of very wide shopping centers, so yi do not have any problems with your shopping. There are also many delicious and inexpensive restaurants.

These are not only the charm of Akabane but there are more. Akabane Nature Observation Park, Akabane Sports Forest Park and the riverbed of Arakawa being full of openness are also nearby. It is also wonderful to go out for taking a walk, to be healed by the magnificent river flow at the riverbed of Arakawa and to indulge in thought. Since there is no signal lights on the riverbed of Arakawa, it is also great for you to enjoy jogging and cycling.

Please feel free to inquire about our house, which is easy to live and which has the best transportation availability!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.

Does the original len hood is attached?

Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you


You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)

Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?

Translation

私の国だとレンズに二倍のお金を払います。私の先入観だと、それ以上です。
あなたはカビの生えたレンズをそうと知りながら私に販売しました。その痕跡が第一レンズ上に明らかに残っています。

新品時オリジナルのレンズフードは付属していますか?

こんにちは。お久しぶりです。遅滞なく私の払った80ユーロを無効にしたいです。よろしくお願します。

あなたは、そのレンズには傷があるとおっしゃいました。その傷はフロント、リア、いずれのレンズにありますか?またその傷は、このレンズで撮る画像の品質に影響が出ますか?日本の熊本市へ配送するときの配送料はいくらになりますか?

わかりました。待ちます。どうもすみません。「ビクター」のカメラがどうなったかご存知ですか?

ka28310 Japanese → English
Original Text

1994年の雑誌「なかよし」の懸賞商品
たしか当選者は数十人しかいなかったので非常に希少な商品だ
商品は木製なので少し色が変色している

無双直伝英信流とは江戸時代初期に長谷川英信が開いた武術の流派
この本には、居合を得意とするこの流派の極意が収められている

200個限定の希少な記念品
裏側の木蓋が少しだけ、たわんでいるが全体としては良い状態

このフィギュアは生産の時期によって髪の色が僅かに違う

ビデオのジャケットの端2cmが切り取られている

フィギュアは開封済だが、ディスプレイはされていない

Translation

The item for the prize of the magazine "Nakayoshi" in 1994.
As far as I remember, only some dozens of the winners could get the item, so it is a very rare item.
As the item is made of woods, some change in color is seen.

Musoujikiden-Eishin-ryu is a type of martial art which was established by Eishin Hasegawa in early Edo era.
In this book, the secret of this style whose advantage is Iai (art of drawing one's sword) is described.

Very rare 200-piece limited anniversary gift.
The wooden back lid is a little bent, but the overall condition is good.

This figure has slightly different hair color depending on when it was produced.

2 cm of the edge of the jacket of the video has been cut off.

The figure has been opened, but has not been displayed.