Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able...

This requests contains 418 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 30 Mar 2017 at 14:56 2216 views
Time left: Finished

If something is wrong (IE: Wont turn on, blur, weird affects) would I be able to repair it??

How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2017 at 15:02
もしも故障の場合には、(例:入にならない、ぼやけている、不具合)自分で直す事は可能ですか?

Panasonic ag-dvx100 を3つまとめてだとおいくらになりますか?記載されたコンディションによれば、経年、使用度ともに高い物だと分かります。3つ全てに修理が必要になると思います。修理費用と修理に必要な欠けているアクセサリーの購入が、商品そのもののコストを上回るかもしれません。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2017 at 15:02
もしどこかがおかしい場合(たとえば、電源が入らない、ぼやけている、奇妙な効果が現れるなど)修理することは可能ですか??

3台のパナソニックag-dvx100をおいくらで販売していただけますか? 機器の状態から、それら3台はこれまで頻繁に使用され、使用時間も大変長いことがわかっています。私はこれら3台とも修理が必要だろうと思っています。修理代金と購入費用、そして必要なアクセサリー類を購入するための金額の合計は、これらの3台の価値を上回ってコストがかかると思います。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime