Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I came back home form my work, I met Bonnie! Unfortunately I found a lot...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 May 2017 at 12:24 2025 views
Time left: Finished

私は仕事から帰宅してBonnieと対面しました!非常に可愛いお顔に多くの色移りが見受けられました。非常に動揺しています。写真を送ります。ヘアバンドががおでこまでずれていました。ヘアバンドの色移りが大きく一箇所。あとは、髪の色が肌にしみているようなものでした。頭だけあなたに送りますので、リペイントしていただけますでしょうか?非常に悲しく残念です。このBonnieは、来月の友人の誕生日会に連れて行くので、6月1日までには、修正し、発送して欲しいです。無理を言ってすみません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 12:31
When I came back home form my work, I met Bonnie! Unfortunately I found a lot of color transfer on the extremely cute face, I am really shocked and am upset. I am sending the picture showing it. The hair band has slipped off to the position of the forehead. The color transfer of the hair band is big on one portion. The rest was just like that the color of the hair transferred on the skin. I will send only the head to you, so can you please repaint it? I am extremely sad and sorry about that. As I am going to take this Bonnie with me to the birthday party of my friend next month, so I would like you to fix it and send it back by June 1st. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 12:31
I saw Bonnie when I came back from work. I can see many colors on the very cute face. I am very much excited. I will send you a photo. The hairband was coming down to the forehead. There is a big color moving of the hairband. Others are the hair color was moving to the face and made stain. As I will send only the head, could you repaint it? I am very sad and feel pity. As I will take this Bonnie to my friend's birthday next month, by the 1st of June, I would like it changed and shipped. I am sorry for this inconvenience.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 12:33
I returned home from work, and saw Bonnie. I saw change of color at the very lovely face.
I am very upset. I will send a picture to you. The hair band was removed to forehead. The color of the hair band was changed greatly at one place. The color of the hair was also absorbed in the skin. I will send only the head to you. Would you paint it again? I am very sad and disappointed. As I will bring the Bonnie to the birthday party of my friend next month, I want you to correct and send it until June 1st. I am sorry to give you tight deadline.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 12:31
I met Bonnie after I came back home from the office. I saw a lot of colors on her pretty face. I am very nervous. I am sending a picture. Her hair band was staying around her forehead. There is a one part with a lot of hair band color. Also the color of hair is invaded to the skin. I am sending the head part. Please repaint it. I am very disappointed. I will take Bonnie with me for the birthday party of my friend next month, so please fix until the June 1st and send it back to me. Thanks for your help.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2017 at 12:36
When I came home from my work, I met Bonnie. I found many color changes on its very pretty face. I am very confused. I will send the photo. Her hair band was shifted through to her forehead. There was a major faint on the hair band and some kind of stains on her skin from her hair color. I will resend the head part, would you please paint it again? I was so disappointed. Since I would like to this Bonnie to my friend's birthday party next month, please repair before June 1 and send it back to me. Thank you for your understandings.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime