imuzi Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Swansea Wales
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
imuzi English → Japanese
Original Text

but Antony moved his army rapidly, wishing to anticipate the enemy in occupying Amphipolis as an advantageous position for the battle. When he found it already fortified by Norbanus he was delighted. Leaving his supplies there and one legion, under the command of Pinarius, he advanced with the greatest boldness and encamped in the plain at a distance of only eight stades from the enemy, and straightway the superiority of the enemy's situation and the inferiority of his own became evident. The former were on elevated ground, the latter on the plain; the former procured fuel from the mountains, the latter from the marsh; the former obtained water from a river, the latter from wells freshly dug;

Translation

しかしAntonyは急速に彼の軍隊を移動し、戦いで有利な立場として占領Amphipolis で敵を先読みして手を打つことを望んでいる。
既にNorbanusによって防備を固めたことを知ったとき、彼はとても喜んだ。そこに彼の物資を残し、 Pinariusの指揮下に1軍団、偉大な大胆さで進め、敵からわずか8stades の距離で平野に宿営した。そして、ただちにに敵の状況や自分自身の劣等感の優位性を明らかにした。
前者は高台に、後者は平原にいた。前者は山から燃料を獲得し、後者は沼地から燃料を得た。前者は川から水を得て、後者は掘ったばかりの井戸から水を得た。

imuzi English → Japanese
Original Text

Dear seller
Album has been already received.I would like to be honest so I have to state that I'm very very satisfied with condition of record but not with cover.Cover shows yellow aging and wear and can not be qualified as EX.I will be generous to give a Near EX but normally it is a strong VG+ according to other Japanese sellers grading (I have purchased a lot of albums from Japan with many sellers to be very accurate and other not to be as accurate as should)
Best wishes

Bass guitar Description
Just one string short of being two basses in one.
It takes a big bass player like Bill "Buddha" Dickens to handle an axe like the Conklin GTBD-7 Bass Guitar with its full seven strings to range over.

Translation

販売人様

アルバムは既に受け取りました。正直に申しますと、レコードのコンディションには大変満足しておりますが、レコードカバーには不満があります。レコードのカバーは黄色の老化や磨耗を示しており、EXとして認定することができません。寛大な気持ちで、Near EXを差し上げます。しかし通常それは、日本の売り手の等級によると強いVG+です。(私はたくさんのアルバムを日本から購入している。多くの売り手は非常に正確である、皆そうあるべきであるが、たまに正確ではない売り手がいる)

ご多幸を祈ります。

ベースギターの説明
2低音である1弦だけが不足している。
7弦範囲のConklin GTBD-7 Bass のような楽器を取り扱うためにはビル”ブッダ”ディケンズのような有名なベーシストである。
 

imuzi English → Japanese
Original Text

Continental United States, Alaska, Hawaii, US Territories, APO/FPO and P.O. Boxes: All orders will be shipped via USPS, FedEx or UPS and it is as at our discretion which shipping company is used. If you would like overnight service please contact us for a quote. All shipments include a tracking number which will be emailed to you once the order ships. Ground service typically takes 1 to 5 business days depending on your location.

International: You may choose EMS Express which typically takes 5 to 7 days, Priority which typically takes 9 to 11 days and for most packages that are 4 pounds or less you have the option of First Class Mail which takes 2 to 3 weeks and does not include a tracking number.

Translation

米国本土、アラスカ、ハワイ、米国領土、APO / FPOおよびPOボックス、全ての注文はUSPS, FedExもしくはUPS を経由して出荷されます、そしてどこの運送会社を使用するかは私達が考えます。もしあなたが一晩サービスをご希望の場合は見積もりをとるために私達に連絡をください。すべての出荷は追跡番号も含めて、ご注文の発送後にあなたに電子メールで連絡されます。グラウンドサービスはあなたの住む場所にもよりますが、一般的に1日から5日かかります。

インターナショナル EMS Expressを選択することができ、通常は、5から7日かかります。優先権は一般的に9日から11日かかります、そしてほとんどのパッケージは4ポンドもしくは4ポンド以下である、また2〜3週間かかり、追跡番号が含まれていないファーストクラスメールのオプションがあります。

imuzi English → Japanese
Original Text

Hello Terumitsu Ooki,

I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(

I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.

I am going to refund your payment right away.

If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.

Thanks.

Translation

おおき てるみつさん、こんにちは。

あなたの注文したヘルメットを出荷するために倉庫にいました。棚には間違ったヘルメットがありました。
従業員の1人が誤って間違った商品をおいたのです。それが原因でオンライン商品目録が不正になったのです。

大変申し訳ありませんでした。しかしあなたの注文したヘルメットは打ち切りのためもう手にはいりません。
在庫があるかメーカーに問い合わせてみましたが在庫はありませんでした。

私はすぐに返金するつもりです。

もし何か問い合わせがあれば616-538-1023私に電話を下さい。今後、何か他にほしいものがあれば私に直接連絡をください。もし今回の単純なミスのことを気にせず、私達の会社の悪い感想を残さなければ、私達がおかした間違えを補うためにも、喜んで次回購入の際に割引をしたいです。

よろしくお願いします。

imuzi English → Japanese
Original Text

A lack of self-awareness: The company didn’t realize that their name was too lousy to settle on. They didn’t have the self-awareness to thoroughly gather and assess feedback about their naming decision. (What else will they not bother gathering feedback on?)

A lack of attention to detail: They didn’t take the company naming process seriously. (Can they be expected to take the naming of their individual products or services seriously? Can they be expected to pay attention to the very fine details of their brand, marketing, and design strategies?)

A lack of diligence: They didn’t have the sustained drive to find a good name at a good price. They failed to navigate the (admittedly) rigorous process of naming.

Translation

自己認識の欠如:企業は、商号が余りにもお粗末だったこと気づいていなかった。
商号決定においてフィードバックを収集し、徹底的に評価する自己認識をしなかった。
(フィードバックを収集するほかに何かを気にしないのだろうか?)

細部への注意不足:彼らは真剣に商号の手順を取らなかった。(彼らが真剣に個々の製品名やサービスを要することが期待できますか?ブランド、マーケティング、デザイン戦略の非常に綿密に細部に注意を払うことが期待できますか?)

勤勉の欠如:彼らは良い価格で良い製品名を見い出すために持続的に推進しませんでした。
彼らは、厳格な商号手順を追求することを失敗しました。