honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our system has identified a potential problem with this entry. Additional documentation may be required. Please verify that you have entered the price correctly and that it is in U.S. Dollars. You will not be able to ship this package until you have entered and confirmed all values.

The prices and totals shown here are a true and accurate reflection of the prices I actually paid or, if I did not purchase this merchandise, the value of these items. I understand that civil and criminal penalties may be imposed for making false statements or for violation of applicable laws and regulations governing export or import of goods and merchandise.

confirm the values you entered are true.
accurate before clicking submit.

Translation

私どものシステムにて、今回のエントリーに関する潜在的な問題を見つけることができました。追加の書類が必要になるかもしれません。あなたが’価格を米ドルで正しく入力したことを実証してください。このパッケージは、あなたが価格を入力し確認してからでないと発送できません、

ここに表示されている価格と合計金額は正確なものであり、私が支払った金額と同じです。または、もしその商品を購入していない場合は、これらの商品の価格は正確です。私は、民事および刑事罰が嘘の書類を作り、または、商品の輸出または輸入の関係法令の違反のために課されるかもしれないことを理解しています。

あなたが入力した価格は本物であり、正確なものであることをクリックして申請する前に確認します。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Soon afterwards the king died, and control of the nation was disputed between his sons and the Greeks, who numbered more than ten thousand. They met in battle, and the Greeks were victorious. Archelaus, the heir [of Herodes], sailed to Rome with his other brothers, to claim his whole kingdom, and he urged Nicolaus to sail with him. Nicolaus had already decided to retire to private life, because he was about 60 years old. Nevertheless, he joined in the voyage, but he found that everywhere was full of Archelaus' critics. On the one hand, his younger brother was making a rival bid for the throne, and on the other hand all his other relatives were critical of Archelaus, without supporting the younger brother.

Translation

その後すぐに王は亡くなった。そして国家は彼の息子と10,000以上のギリシャ人の間で論争が起きていた。彼らは、ギリシャ人たちが勝者となった戦争で出会った。(Herodesの)相続人、Archelausは彼の王国に対して申し立てをするために兄弟と一緒にローマまで航海した。その際、Nicolausも彼と一緒に航海するよう駆り立てた。 Nicolausは60才になり、自分の人生を歩むために定年を決意したところだった。それにもかかわらず彼はその航海に加わったが、全ての都市はArchelausのものだということを知ることになった。その一方で彼の弟は王位のために入札をした一方、彼の他の親戚はその弟をサポートせずにArchelausを批判した。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Everything we have for sale is listed in our eBay auctions and store listings. As we clearly state in all of our auctions, we do offer discounted shipping on orders that are on the same invoice and that are paid for at the same time. Check the Auction Description of each item for Rates for each item and additional Rates. From the time the first item on an invoice ends, you generally have 7 days to pay for the invoice. Please wait until all of your orders are on the invoice and you are ready to pay for them before you complete checkout. Once an order is marked paid, it is closed and we will not add any orders to it.

Translation

私どもが販売している全ての商品は、eBay オークションと、ストアリスティングにリストアップされています。私どもの全てのオークションに明確に記載していますが、同じインボイス(納品書兼請求書)に複数の注文を頂き、同時に支払いが済んだ分に関しましては、送料をディスカウントさせていただきます。各商品のレートと、追加のレートにつきましては、各商品の詳細をオークションのページにてご確認ください。
インボイスの最初の商品が終了した時点から、通常は7日間のインボイスの支払期間があります。ご注文いただいた全ての商品がインボイスに表れるのをお待ちいただき、チェックアウトを終了する前に支払の準備をしてください。一旦ご注文の状況が支払済みとなりますと、その注文は終了したことになり、他の注文を加えることはありません。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will send it for free because you didn't tell me the price.Well my dad died few month ago and i always been living alone with my mother.  I'm very big fan of INFINITE! I mean they are my reasson to still alive and stay strong everyday, I've always been looking for second invasion japan but my mother doesn't have a lot of money so i always been wanted this so much ... today i was criyed because i was thinking that you will send and i was very very happy.I'm so sorry for my stupidity ...

Translation

商品の支払いということですね、すみません。私としては、値段を教えていただかなかったので無料で送ってもらえるものだと思っていました。バカですね。実は、私の父が数か月前に亡くなって、それ以来母と二人きりで暮らしています。私は INFINITEの熱狂的なファンなんです!彼らがいるからこそ私が生きる意味があり、毎日を力強く生きさせてくれるのです。いつも日本への次なる上陸を楽しみにしていたのですが、母は経済的に裕福ではありません。ですので、これをいつも欲しいと思っていました。・・・・・今日私はあなたが送ってくれることを思い、とても幸せな気持ちだったので、その知らせで泣いていました。私のバカさが申し訳ないです。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

His servants were interrogated under torture by his father, and they revealed the whole plot, how he also intended to kill his step-mother and his other brothers and the children of the dead youths, so that no other heir to the throne would be left. He had even set in motion some crimes against the household of Caesar, far greater than his offences against his own family.
After Varus, the governor of Syria, and the other Roman officials had arrived, Herodes summoned the sanhedrin to judge his son. As evidence, he provided the poison and the confession of the tortured servants and some letters from Rome. The king appointed Nicolaus to manage the trial.

Translation

彼の使用人たちは、彼の父によって拷問の中、尋問を受けた。そして彼らは陰謀の全てを明らかにした。彼の継母と兄弟たち、殺された若い子供たちををどのように殺そうとしているかである。そうすることで、他に王位への継承人が残らないようにしようとしていたのだ。彼は、彼自身の家族に対する彼の罪よりもはるかに大きいCaesar家に対する、反対運動の犯罪をも設定していた。
Varusの後、Syria政府とほかのローマ当局が到着した。 Herodesは彼の息子の裁判にサンヘドリン(ユダヤ教の最高法院)を召集した。証拠として牢獄受け渡し、使用人たちへの拷問の告白をし、ローマからのいくつかの手紙を提供した。王は裁判の管理に Nicolausを任命した。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello,
We can only issue a call tag to the address this was shipped to which was your verified paypal address supplied on this order. As there was only one item in stock as notified to you, we refunded via paypal prior to your order being placed the extra item and we would not be refunding that item again. The refund would be for the one 026159US charged at 121.95 via paypal as per paypals
terms and conditions.
If the item is not at the address we shipped to we cannot do a call tag to pick this item up but can refund the product price difference to correct the price to the item you did receive. This would be a refund of 17.00.
Please let us know.
Best regards

Translation

こんにちは。

コールタグは、ご注文の際にいただいたpaypalにて認証されている住所、すなわち商品の送り先の住所にのみ発行することができます。以前もお伝えしましたように、こちらに在庫が残り1点しかなく、それ以上の商品につきましては、paypalを通してご注文が確定される前に返金をしており、再度の返金はいたしません。返金は、026159US 1点で、paypalを通し、paypalの諸条件により、121.95ドルの支払いとなります。
商品が、お送りした住所に届いていない場合は、商品を引き取るためのコールタグをすることができませんが、お受け取り頂いている商品分の料金のみの支払いとなるよう、お支払い頂いている金額との誤差を返金いたします。この場合の返金は17ドルになります。
ご連絡をお待ちしています。

敬具

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Herodes attacked Arabia without the agreement of Caesar, who voiced his disapproval and became deeply angry with Herodes. Caesar sent him a very harsh letter, and abruptly dismissed the envoys who arrived on his behalf. But when Nicolaus arrived and met Caesar, he not only freed Herodes from all guilt, but he also turned his anger against the enemies of Herodes. The Arabian [king] had already died, but Caesar was persuaded by Nicolaus' accusations to condemn his chief minister, who was later found to be thoroughly wicked and was put to death.In the meantime, the household of Herodes was in turmoil. His eldest son had accused two of his other sons of plotting against their father.

Translation

Herodes は彼の不満を表明し、Herodesに激怒したCaesarの協定を無視して、Arabiaを侵略した。 Caesarは彼にとても厳しい手紙を送り、突然彼の代わりに到着した使節を却下した。しかし、Nicolaus が到着し Caesarに会うと、Herodesを罪から開放しただけではなく、Herodesの敵に対しても怒りをみせたのである。 Arabiaの王はすでに亡くなっているが、Caesarは、彼の大臣の長を非難するNicolausの告発によって説得された。その大臣の長は、後で徹底的に邪悪であり、王を死へとおいやったことが判明した。その間、Herodesの世帯は混乱していた。彼の長男は他の2人の息子が、父親に対してのたくらみを非難していた。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Thank you for writing. We appreciate the additional information you have provided.

As previously stated, sellers are not allowed have more than one account. This is for a variety of site safety and security reasons.

We have reviewed this situation, provided the following criteria is met, both accounts may remain active:

1. Each account must have separate bank information on file with us.
2. The inventory on each account must be different.
3. There may be no interaction between the accounts.

Please note that should it come to our attention that the above criteria are not being met, one or both of the accounts will be closed.

Translation

ご連絡ありがとうございます。また、追加の情報をお送りいただきまして感謝いたします。

以前お伝えしていましたように、販売者は1つ以上のアカウントを持つ事が出来ません。
これは、サイトの安全とセキュリティのためです。

今回の状況を再調査しましたところ、お送りいただいた以下の基準は満たしていましたので、両方のアカウントとも引き続きご使用いただけます。

1.アカウント毎に、別の銀行情報を私どもに記録されていること。
2.各アカウントの商品は違う物でなければならない。
3.各アカウント間の相互関係はできないものとする。

上記の基準が満たされていないことをこちらで確認いたしましたら、いずれかアカウントまたは両方が閉じられる事になることになります。ご注意ください。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Leki Jasper AERGON Antishock trekking poles provide comfort and stability for your long haul down the trail.

Lightweight AERGON grips feature an edgeless shape and a rubberized, textured surface to maximize comfort and minimize hand fatigue
Simple and fast, Super Locking System (SLS) adjustment requires little effort to securely lock pole sections into position
Antishock system offers a shock-absorbent ride with minimal rebound
Domed disc baskets provide extra support on soft terrain; thanks to a threaded design, they can be easily replaced with larger baskets (not included) for winter use
Universal carbide flex tips ensure durability and optimal grip on ice and rock
Closeout

Translation

Leki Jasper AERGON抗ショック性トレッキングポールは、ロングホール(長い)トレイルでも、使い心地の良さと安定性を提供します。

軽量の AERGONのグリップは、へりのない形のゴム入りの作りで、握ったときの最大限の心地良さの表面の手触りと、手の疲れを最小に抑える作りが特徴です。
シンプルかつ素早いスーパー・ロッキング・システム (SLS)の調節は、ポールセクションをロックする際、しっかりと所定の位置に調整するのに、少しの手間で済みます。

抗ショック性システム(Antishock system)は、跳ね返りを最小に押さえ、ショックを吸収することができます。
ドーム形のディスク・バスケットは、やわらかな地形において更なるサポートを提供します。;うれしいことに、このスレッドのデザインは、簡単に、冬用の大き目のバスケット(商品には含まれていません)に付け替える事が出来ます。
ユニバーサル・カーバイド・フレックスのヒントは、氷と岩の上での耐久性と最適なグリップを保証します。
見切り品です。