[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Suzuki, Thank you for the kind reply and we understand your busy sc...

This requests contains 292 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mars16 , honeylemon003 , kjycon_888 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 05 Oct 2013 at 10:21 1628 views
Time left: Finished

Dear Mr. Suzuki,

Thank you for the kind reply and we understand your busy
schedule.

We are glad to learn that your selected bag items were received
well in Japan. We will be sending you photos our new bag collection for
this October soon as ready.

Again our thanks and our good wishes.

Best regards.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 10:28
鈴木様

ご丁寧にお返事頂き有難うございました。鈴木様のご多忙なスケジュールは承知しております。

鈴木様の厳選されたバッグの商品が日本で好評だという知らせに弊社も喜んでおります。弊社のこの10月の新作バッグコレクションの写真を出来次第お送り申し上げます。

重ねてお礼申し上げます。

敬具
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 10:25
鈴木 様、

ご連絡をありがとうございます。そちらのタイトなスケジュールの件、承知いたしました。

あなたがセレクトされたバッグが日本で好評と聞いて嬉しく思います。準備でき次第、10月向けの新しいバッグコレクションの写真を送ります。

いつもありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 10:26
Suzuki様

お忙しい中、お優しいお返事をいただき
どうもありがとうございました。

あなたが選んだバッグ商品が日本にちゃんと届いたことを知り、うれしく思います。
10月の新しいバッグコレクションの写真も準備ができ次第、お送りさせていただきます。

再度お礼と、ご多幸をお祈り申し上げます。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 10:27
鈴木様

ご親切な返信をありがとうございます。ご多忙であることは承知しております。

お選びになったバックが無事に日本に到着したとうかがって、大変うれしく思っております。
まもなく準備ができ次第、今年10月の新しいラインナップのハンドバックのお写真をお送りいたします。

改めてお礼申し上げます。お元気にお過ごしください。

宜しくお願い申し上げます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 10:27
スズキ様

親切な返信有難うございます。忙しくしていることは分かりました。

スズキ様が選んだバッグが日本で無事に受け取ったことを聞き嬉しく思います。弊社の10月用新規バッグの写真ができ次第送付させていただきます。

改めて、ご来店有難うございました。

敬具
kjycon_888
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 10:33
鈴木様

ご丁寧なご返事をありがとうございました。あなたの忙しいスケジュールがわかりました。

あなたが選ばれたバッグが日本に無事届いたことは嬉しいかぎりです。
秋の新しいバッグのコレクションの写真ができましたらすぐに送付いたします。

重ねてお礼を申し上あげるとともに、ご多幸をお祈りいたします。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime