Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So Nicolaus spoke in prosecution, Antipater spoke in his own defence, and the...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by syme at 04 Oct 2013 at 06:07 1514 views
Time left: Finished

So Nicolaus spoke in prosecution, Antipater spoke in his own defence, and the case was judged by Varus and his colleagues. Antipater was found guilty and was condemned to death. Even then, Nicolaus advised the king to send Antipater to Caesar, because he also had been wronged, and then to act in accordance with Caesar's decision. But before this could be done, a letter arrived from Caesar, permitting Herodes to punish his son. Then Antipater was executed, and Caesar put to death the freedwoman who had conspired with him. Everyone {praised} Nicolaus for the excellent way in which he had prosecuted a man who was both a parricide and the murderer of his own brothers.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 06:36
Nicolausが起訴において証言したように、Antipaterは彼自身の抗弁で証言し、裁判はVarusと彼の同僚によって審理された。Antipaterは有罪となり、ひどく非難された。それでも、Nicolausは誤解されていたので、AntipaterをCaesarに送り、Caesarの決定に従って行動するように、王に勧めた。しかし、これがなされる前に、手紙がCaesarから届いた。そしてHerodesは自分の息子を罰することを許諾し、Antipaterは処刑され、Caesarは彼と共謀した女性開放民を処刑した。皆が、Nicolausが親殺しと彼自身の兄弟の殺人者であった男を訴追したすばらしい方策を{称賛した}。
syme likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
下から3行目 開放 → 解放 に訂正ください。失礼致しました。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2013 at 06:30
それで Nicolausは起訴で話し、Antipaterは彼自身を弁護するために話した。その事例はVarus と彼の同胞たちによって裁かれた。 Antipaterは有罪となり、死刑の宣告を受けた。その時でさえNicolaus は王に対して AntipaterをCaesarの元へ送るよう助言した。しかし、これが終わる前にCaesarからの、Herodesが彼の息子に罰を受けさせることを許可した手紙が届いた。そしてAntipaterは死刑に処せられ、彼に協力した自由民の女性を Caesar は死刑にした。誰もが自分自身の親を殺しを殺し、兄弟の殺人者でもあった男を死刑としたニコラウスを賞賛した。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime