[Translation from English to Native Japanese ] No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be s...

This requests contains 425 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , honeylemon003 , kj4translation ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by deppdepp at 08 Oct 2013 at 12:26 856 views
Time left: Finished

No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be sidetracked at O'Hara. I also sent an email out addressing your questions and should know ETA and prices for the accessories. I've had a package in limbo a few times and they generally get scanned after a trace is sent out. I've never lost a package entirely and expect this will show up in Chicago, ( and not I'm Australia ) I'll get back tomorrow

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 12:37
誰も連絡しませんでした。会社には割り当てられた調査があります。会社によると、オハラで別の所に行った可能性があります。あなたの質問もメールで送りました。それから到着予定日と部品の価格も知る必要があります。これまで途中で止まった荷物がありましたが、普通は追跡が送られた後、走査されます。荷物が全部紛失したことはこれまで全くないので、(オーストラリアではなく)シカコで見つかることを期待しています。明日お返事します。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 12:36
誰も電話を掛けていません。彼らは割り当てられた問い合わせがあります。そして、それがO'Haraで脱線する可能性があると言っています。私からもあなたの質問をEメールにて送り、備品のETAと値段を知っておくべきだと追言しました。私は数回刑務所で荷物を受け取ったことがありますが、通常送り主を調べたあとスキャンをされます。今まで荷物が完全に無くなったことはありません。そして、今回もシカゴで見つかることを祈っています。(私がいるオーストラリアではなく)明日また連絡します。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 12:46
誰も電話をしてきません。彼らは質問に対する回答を準備していました。彼らによれば、私が小包をシカゴのオヘア空港で何処かに置き忘れたのではないかと思っています。私もまたお客様の質問に対処するメールを送信し、到着予定(ETA)とアクセサリの価格をしていたはずです。私は時々パッケージを置き忘れ、それらの置き忘れ荷物は探知犬による検査の後、一般的にスキャンされました。今まで完全に荷物を紛失したことはありませんし、荷物はシカゴで見つかります。(オーストラリアではありません)。明日連絡します。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません「到着予定(ETA)とアクセサリの価格をしていたはずです。」の部分を「到着予定(ETA)とアクセサリの価格を知っていたはずです。」
kj4translation
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 12:44
誰も電話してきていません。彼らによるとオヘア空港で紛失したのではないかという事でした。あなたからの質問に対するメールを送りましたが、付属品のETA(予想到着時間)と値段を知りたいです。過去にも荷物が紛失したことがありますが、親切に追跡していただきました。荷物が完全になくなった事はありませんので、今回もシカゴで見つかるでしょう。(私はオーストラリアにはいません)また明日ご連絡します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime