[Translation from English to Japanese ] Hello again, I said this in my previous email to you but I'll repeat it here ...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , itobun , azwel00 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Oct 2013 at 17:59 1080 views
Time left: Finished

Hello again,
I said this in my previous email to you but I'll repeat it here as well:
I can have your package in Tuesday’s mail, however if your could reply by email with name and shipping address to me that would be appreciated. Your information was scrambled in the Paypal Payment. Also I need your telephone number for the Customs form. (Do you want your name and address in Japanese as well? I can add that to your package if you email that to me as well.)
Thank you so much!
Carlos Vara
StumptownUSA

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2013 at 18:11
いつもお世話になっています。
これは以前もお送りしたEメールと同様のものをお送りしています;
火曜日の郵便であなたの荷物をお送りすることができますが、送り先の住所とお名前を返信していただければ
大変ありがたいです。あなたの情報は、 Paypalの支払時に文字化けしていました。また、税関書類のために、あなたの電話番号が必要です。(ご住所とお名前の記載も日本語がよろしいでしょうか?お荷物にそのように記載することも可能です。その事につきましてもEメールにてご連絡ください)
ありがとうございます!
カルロス・バラ
スタンプタウン、アメリカ
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2013 at 18:07
こんにちは、
前回のメールでも述べましたが、もう一度ここで繰り返させていただきます。
火曜日の便で貴方の荷物を送ることができますが、メールで貴方の名前、住所を送っていただけると本当に助かります。PayPalでの支払書に記載されていた貴方の情報は分かりにくかったもので。それから、税関申請書のために貴方の電話番号も必要です。(名前と住所は日本語で書いた方がいいでしょうか?メールで送ってくだされば、荷物に貼り付けることができますよ。)
ご協力感謝いたします。
Carlos Vara
スタンプタウン・アメリカ
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2013 at 18:07
こんにちは。
これから書くことは前のメールに書いたことですがもう一度繰り返します。
火曜日のメールでわかることですが、名前と送り先をメールで私宛に送ってくださるとうれしいです。あなたのペイパルからの情報は攪乱されています。それから顧客情報入力欄にあなたの電話番号もいただきたいです。(荷物にあなたの日本語の名前と住所も必要ですか?メールで送ってくだされば荷物に書き加えることができます)。
どうもありがとう。
Carlos Vara
StumptownUSA
azwel00
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2013 at 18:12
こんにちは。
以前のメールでお伝えしましたが、もう一度お伝えさせていただきます。
火曜日にあなたの荷物が手に入るのですが、メールでお名前と配送先を返送して頂けるとありがたいです。ペイパルでのあなたの情報は暗号化されています。同様に、カスタマーフォームのためにあなたの電話番号が必要です。(日本語であなたの名前と住所を書いて欲しいですか?ご希望をメールで返送していただければあなたの荷物に書き加えることもできます。)
ありがとうございます。
カルロス バーラ
StumptownUSA
azwel00
azwel00- over 10 years ago
カスタマーフォームではなくカスタムフォーム(関税申告書)でした、訂正しておきます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime