Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our system has identified a potential problem with this entry. Additional doc...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , kazunibar , headbanger ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ken1981 at 08 Oct 2013 at 05:42 1709 views
Time left: Finished

Our system has identified a potential problem with this entry. Additional documentation may be required. Please verify that you have entered the price correctly and that it is in U.S. Dollars. You will not be able to ship this package until you have entered and confirmed all values.

The prices and totals shown here are a true and accurate reflection of the prices I actually paid or, if I did not purchase this merchandise, the value of these items. I understand that civil and criminal penalties may be imposed for making false statements or for violation of applicable laws and regulations governing export or import of goods and merchandise.

confirm the values you entered are true.
accurate before clicking submit.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 06:00
私どものシステムにて、今回のエントリーに関する潜在的な問題を見つけることができました。追加の書類が必要になるかもしれません。あなたが’価格を米ドルで正しく入力したことを実証してください。このパッケージは、あなたが価格を入力し確認してからでないと発送できません、

ここに表示されている価格と合計金額は正確なものであり、私が支払った金額と同じです。または、もしその商品を購入していない場合は、これらの商品の価格は正確です。私は、民事および刑事罰が嘘の書類を作り、または、商品の輸出または輸入の関係法令の違反のために課されるかもしれないことを理解しています。

あなたが入力した価格は本物であり、正確なものであることをクリックして申請する前に確認します。

★★★★★ 5.0/1
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 05:55
私たちのシステムにおいて、このエントリーは問題がある可能性を認知しました。
追加書類が必要になるかもしれません。
一度、ご入力頂いた価格が正しいかどうか、又、米ドルであるかどうかのご確認をお願い致します。
お客様が価値(価格)の情報を正しく入力されているかどうかの確認が取れるまで、発送して頂く事はできません。

ここに表示されている価格、合計価格は私が支払いした価格、又は購入していない場合、正しい市場価格が正確に反映されています。私は嘘の申告をした場合、グッズや商品の輸出入の法の上で刑事または民事で罰則を受ける可能性がある事を理解しています。

あなたが入力した価値(価格)が正しいかどうかご確認下さい。
クリックして提出する前に正確な数値を入力して下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 06:15
弊社のシステムはこの入力に対して問題がある可能性を認識しました。追加書類が必要になるかもしれません。お客様の入力した価格が正確で米ドルである事を確認してください。価格が入力され、確認されるまではお客様の荷物は出荷することができません。

ここに示されている単価と総額は真実かつ正確で、私が実際に支払った金額を反映しているか、或いは、この品物を購入していない場合は、その用品の価値を反映しています。私は偽造文章や商品や雑貨の輸出や輸入を統制する法律を破ることにって課せられる民法上や刑法上の罰則を理解しています。

お客様の入力した価値が真実で正確あることを確認してからSubmit(提出)をクリックしてください。
kazunibar
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 06:05
当方のシステムでこの入力に問題のある可能性が見つかりました。この他に書類作成が必要となる場合があります。御社の入力した価格が間違いではなく、米ドルであることをご確認ください。御社が全ての数値を入力し確定するまでその小包を送ることはできません。

ここに示した価格や総計は当方が実際に支払った価格の反映であるか、当方がこの商品を購入していない場合は、これら物品の数値です。文書偽造や物品や商品の輸出入に関して該当する法律や規則の違反は民法や刑法の処罰対象となることは理解しております。

入力された数値が正しいことを確認して下さい。
送信をクリックする前にお間違えのない様に。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime