hitomi-kumai (hitomi-kumai) Translations

5.0 228 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

For me additional putting fb page on the item listing on olx on the description area will be great and can help also the customers to be more convenient in terms when they want to know what are the others product that the seller sell. Personally when I look for the item on olx then I saw they put they fb page on it, I'd rather click and view fb page because it's more convenient on me, fb page is more organize when you put your products. Especially if the fb page have a proof of transaction from the customers, like shipping receipt and money remittance proof. It's more convincing to the customers if they satisfied with the proofs, we all know they are a lot of scam especially online business.

Translation

私にとっては、品目説明のところで、OLXに出展されている商品についてのFBのページの追加はとても有難いし、顧客にとっても、その売主が売っている他の製品にどのようなものがあるのかを知るために、より便利になると思います。個人的には、OLXで商品を探す時に、彼らのFBのページにそれに関して記載してあるのを確認し、クリックして、FBのページを見ます。なぜなら、そのほうが便利だし、あなたの製品を出展する時も、FBページのほうがより整理されています。特に、顧客からの商取引の証明にFBページはなる場合、例えば、出荷受領書、現金送金証明の場合などは便利です。それらの証しに満足される場合、顧客から更なる信頼を得ることになります。オンライン商売では特に、たくさんの詐欺行為があることを我々はみな知っています。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Translation

あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つを買い取ったことは分かっています。あなたの申し立てに協力するために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品に関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)
売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in order to contact you.
we look forward to speaking with you.


○○ is a leader in the renewable energy industry, manufacturing and distributing both solar and wind powered products. Our products range from solar panels and wind turbines to system components such as charge controllers and inverters, as well as solar lawn and garden and security products. Sunforce is a privately held company established in 2003, and our products can be found at retailers worldwide. Our North American headquarters is based in Montreal with offices in Spain, Hong Kong and Taiwan.




Translation

弊社連絡用の貴方の連絡先の情報をどうか教えてください。
貴方とお話できることを楽しみにしています。

OOは再生可能エネルギー産業、太陽光製品、風力製品の製造と流通の第一人者です。弊社の製品はソーラーパネル、風力タービンから太陽光芝生、庭、セキュリティ製品と同様に、チャージコントローラーやインバーターなどのシステムの部品までに及んでいます。Sunforceは2003年に設立された、株式非公開の会社です。そして弊社の製品は世界中の小売店で入手可能です。弊社の北米本社はモントリオールを拠点にし、スペイン、香港、台湾にオフィスを持っています。

hitomi-kumai English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

Translation

シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.

Translation

サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であり、オーストラリアなどのように、完全な関税自由協定の強い固持の緩和に関する交渉に参加した新しい国の意見でもある。リーダーの役割をすぐに自負し始め、最近まで強硬的に完全自由貿易政策を支持する米国が後から参加して以来、今TAFTAが焦点として浮上してきたことを理解するのは、彼らにとって困難であることは疑いない。TPPの、いかなる迅速な取りまとめを着想することは難しく、そうであるとすれば、実際には、交渉プロトコルは、センシティブな製品において、いくつかの例外を許可するように変更されるだろう。