Notice of Conyac Termination

hitomi-kumai (hitomi-kumai) Translations

5.0 234 reviews
ID Verified
About 10 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English French
Business Food/Recipe/Menu
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomi-kumai English → Japanese
Original Text


Dear Seller,

Hello,

I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?

If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.

Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.

Anticipating your quick answer.

Much appreciated in advance.

Best,

Joon Young Maeng

Translation

販売者様へ、
こんにちは、
私はあなたの、Omega Speedmaster リファレンス番号 no. 3750.50に大変興味があります。そして、Amazon.comにて購入を検討しています。(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)
もし本日、もしくは明日発注をし(日本時間で1月21日)、大阪セント・レジスホテル< 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 電話:(81)(6) 6258 3333>へ発送してもらうように指定すると、今週の土曜日(1月24日)までに受け取りが可能でしょうか?
可能であれば、Amazon.comのあなたのストア・プレイスでその時計を購入したいです。
あなたのビジネスの成功を祈っています。そして良い取引ができることを期待しています。
あなたの早いお返事をお待ちしています。
どうぞ宜しくお願いします。
Joon Young Maeng

hitomi-kumai French → Japanese
Original Text

La cuisine de Bernard Pacaud marque une étape nouvelle, celle du retour à une tradition débarrassée de toutes les pesanteurs de la cuisine d'autrefois comme de certaines outrances de la cuisine récente.

"A" est avant tout passionné, obsédé pourrait-on dire, par la recherche incessante des produits de qualité. On le sentira dans ce livre où le Père Ramonet et ses vins, le Père
Lancelot et ses légumes, Marinette et ses volailles comptent
autant pour lui que le cuisinier qui préparera le plat. « Il a le caeur d’un paysan et l’âme du poète, écrivait
sa tante Fanny Deschamps, c’est un homme sincère qui met sa simplicité, son orgueil, sa tendresse, son angoisse, sa prodigalité et sa gourmandise dans ses recettes.

Translation

Bernard Pacaud の料理法は新たな段階に達している、その伝統への回帰は且つて極端に走ることもあった料理法のもつ重責を近年解き放った。
人はこう言うかもしれない、「A」は常に、質の良い物を探し続けることに、何よりもまず情熱を燃やし、心を奪われていると。それはPère Ramonetとワイン、Père Lancelotと野菜、Marinetteと鶏(家禽)が重要視されているその本の中で感じ取ることができるように、彼にとって料理人は料理の一皿を準備するために尽くすことが重要なのである。「彼は農民の心と詩人の魂を持っている」とおばのFanny Deschampsは書いている。それは、彼の作る料理の中に、純真さ、誇り、思いやり、苦悩、贅沢さ、そして美味を与えることのできる、真摯な人間であると。

hitomi-kumai English → Japanese
Original Text

Modern in every sense of the word, irradia by nu-flame/bluworld is our most popular tabletop ethanol fireplace. A brushed stainless steel burner floats between two tempered glass panels making the fire visible from every angle. The linear burner creates a ribbon of fire that dances and drifts producing an almost hypnotic appearance. Irradia tabletop bio-fireplace is easily moved from room to room when not in use and may be used indoors or out, however do not leave your fireplace outside exposed to the elements after use. Ships with snuffer. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel.


Translation

あらゆる意味でモダンで、nu-flame/bluworldによるirradiaは弊社で最も人気のある卓上エタノール暖炉です。艶消しステンレス鋼バーナーは、2枚の強化ガラスパネルの間に浮かび、あらゆる角度から炎を確認できます。リニアバーナーはリボン状の炎を生み出し、それは、あたかも催眠効果を作り出すように動き、漂います。Irradia卓上バイオ暖炉は、不使用時には手軽に部屋から部屋へ移動でき、室内、室外で使用可能です。しかし屋外で使用後、ヒーター部を屋外に放置しないようにしてください。スナッファー付で出荷されます。燃料は同梱されていません。 nu-flame バイオエタノール燃料の使用をお勧めします。