[Translation from English to Japanese ] Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this fo...

This requests contains 536 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , chxi11xh , riopenguin ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by masakisato at 03 Dec 2014 at 22:57 1947 views
Time left: Finished

Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this form is submitted, we will be contacting you in a timely manner concerning your interest in being a Sunforce Products distributor. Thank you for your interest in our products

1. What territory are you looking to distribute Sunforce Products in?
2. What is your company’s most current annual revenue?
3. What products is your company currently carrying?
4. Have you or has your company ever sold renewable energy products in the past?

if Yes, please provide details:

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 23:24
下記の質問にできる限り正確に回答してください。この書類が提出されると、Sunforce製品の代理店として、あなたの利益に関する内容に適時連絡差し上げます。弊社製品に興味を持っていただき、ありがとうございます。

1.Sunforce製品の流通をどの地域で行う予定ですか?
2.御社の最新の年間収入は幾らですか?
3.御社が現在取り扱っている商品は何ですか?
4.あなた、もしくは御社はこれまでに再生可能エネルギー製品を販売したことがありますか?

その場合は、どうか詳細をご提示ください:
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2014 at 23:32
下記の問いにできるだけ正確にお答えください。
一度このフォームでご提出いただきますと、サンフォース製品の流通会社における利権につきましてタイムリーにコンタクトをとらせていただきます。当社の商品に関心をお持ちいただきましてありがとうございます。

1. サンフォース製品はどの地区で販売いただけるでしょうか。
2. 貴社の現在の年間最大収入をお知らせください。
3. 現在どのような商品を扱っておりますか。
4. これまでに再生可能エネルギー商品を販売したことはございますか。

もしございましたら、詳細をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
chxi11xh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2014 at 00:10
以下の質問について、できるだけ正確に反応/返事してください。このフォームを提出後、Sunforce製品卸売り業者になることに興味を持たれていることに関して、タイムリーにご連絡差し上げます。弊社の製品に対して、関心を持って頂きありがとうございます。

1、どのような分野でこのSunforce製品の提供を目指していますか?
2、現在、貴社の年間収益を教えていただけませんか?
3、貴社は現在持っている製品は何でしょうか?
4、あなたまたは貴社は再生可能エネルギー製品を販売したことがありますか?

Yesであれば、詳しい情報を提供してください:
★★★★★ 5.0/1
riopenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2014 at 00:13
下記の質問に、できるだけ正確にお答えください。このフォームをご提出頂いた後、サンフォース・プロダクトの代理販売へのご興味に関し、時機を見てご連絡致します。弊社の製品に関心を示して頂き、ありがとうございます。

1.どの地域でサンフォース・プロダクトを販売したいとお考えですか?
2.現在、御社で年間の収益となっているものは何ですか?
3.現在、どのような製品を取り扱っておられますか?
4.ご本人または御社で、過去に再生可能エネルギー製品を販売されたことがありますか?

「はい」と答えられた場合は、詳細をお伝え下さい
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime