[Translation from English to Japanese ] Cell phone drive: Ameriprise Financial is holding a cell phone collection dri...

This requests contains 2224 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , alohaboy , ksdai ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Jan 2011 at 23:18 2025 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cell phone drive: Ameriprise Financial is holding a cell phone collection drive for Cell Phones for Soldiers. The business is at Ameriprise. Mark Antonich of Ameriprise Financial is working with Cell Phones for Soldiers to collect unused cell phones for troops to stay in touch with their families. Bring phones to the above location. Details about the organization:

Cell Phones for Soldiers hopes to turn old cell phones into more than 12 million minutes of prepaid calling cards for U.S. troops stationed overseas in 2008. To do so, Cell Phones for Soldiers expects to collect 50,000 cell phones each month through a network of more than 3,000 collection sites across the country.

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2011 at 23:55
携帯電話運動:Ameripriseファイナンシャルは、兵士のための携帯電話の携帯電話収集運動を開催しています。Ameriprise ファイナンシャルのマーク・アントニッチは、軍の兵士たちが家族と連絡を取り続けることができるよう、未使用の携帯電話を集めるために働いています。上記の場所に電話を持ってきてください。組織についての詳細:

兵士のための携帯電話は、古い携帯電話を、海外で2008年に配置された米国軍のための1200万分を超えるプリペイド携帯カードに変えることを望んでいます。
そうするには、兵士のための携帯電話は、国中いたるところで3,000を超えるコレクションサイトのネットワークを通して1月ごとに50,000の携帯電話を収集することを予定しています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:11
携帯電話寄付活動:アメリプライズ・ファイナンシャルは軍人用携帯電話のための携帯電話収集寄付活動を行っている。その事業はアメリプライズに属している。軍人用携帯電話を扱うアメリカプライズ・ファイナンシャルのマーク・アントニッチは、兵士たちが彼らの家族と連絡を取ることに使用するため、使用されていない携帯電話を集めている。電話を上記の場所までお持ちください。組織についての詳細:

軍人用携帯電話は、2008年、古い携帯電話が、海外に駐留するアメリカ軍のために120万分以上のプリペイドカード通話に変わることを期待する。そのためには、軍人用携帯電話は国中にある3000以上もの収集サイトのネットワークを通して毎月5万台の携帯電話を収集する必要がある。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:07
携帯電話の寄付活動:Ameriprise Financial (アメリプライズ・ファイナンシャル)はCell Phones for Soldiersのために携帯電話の収集活動を行なっている。アメリプライズ・ファイナンシャルのMark AntonichはCell Phones for Soldiersとともに部隊が家族らと連絡を取り合えるように未使用の携帯電話を収集している。上記の場所に携帯電話を持って来てください。この団体に関する詳細はこちら:

Cell Phones for Soldiersは2008年に海外に駐留しているアメリカ軍のために、古い携帯電話を集め、それらをトータルで1200万分以上を通話できるプリペード通話カードに変えようという試みだ。そのために、Cell Phones for Soldiersは全米3000箇所以上の収集場所のネットワークを使い、毎月5万台以上の携帯電話を収集しようとしている。


hiro_hiro
hiro_hiro- over 13 years ago
The business is at Ameriprise.の部分の訳ですが、検索してみたところ、本来ならこのあとにAmeriprise Financialの住所が書いてあったのではないかと思います。「この会社の住所は…(住所の省略)」
Original Text / English Copy

The phones are sent to ReCellular, which pays Cell Phones for Soldiers for each donated phone – enough to provide an hour of talk time to soldiers abroad.

“Americans will replace an estimated 130 million cell phones this year,” says Mike Newman, vice president of ReCellular, “with the majority of phones either discarded or stuffed in a drawer. Most people don’t realize that the small sacrifice of donating their unwanted phones can have a tremendous benefit for a worthy cause like Cell Phones for Soldiers.”

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 02:11
電話はReCellularに送られ、-海外の兵士が1時間会話できるのに十分な-寄付されたそれぞれの電話は軍人用携帯電話に与えられる。

「アメリカ人は今年1億3千万代の携帯電話を取りかえるであろうという見積もっている。」ReCellular副社長のマイク・ニューマンは言う。「その電話の大多数が、捨てられるか、引き出しの中に詰め込まれている。ほとんどの人は、いらない電話を寄付すると言う小さな犠牲が軍人用の携帯電話のように価値のある成果のために途方もない恩恵をもたらすことに気付いていない。」
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:24
電話はリセルラーに送られます。それら個々の寄贈された兵士のための電話は、海外の兵士に1時間の通話するのに十分な額を支払えます。

「アメリカ人は今年概算1億3000万の携帯電話を買い替えるだろう」と、リセルラー副社長マイク・ニューマンは言う、「大多数の電話は捨てられるか引き出しの中にしまわれてしまう。ほとんどの人々は、それらの望まれない電話を寄贈する小さな犠牲が兵士のための携帯電話のような価値のある目的のためのすばらしい利益に寄与する事を理解していません。」
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:38
携帯電話はReCellularに送られ、この会社が寄付された携帯電話ごとにCell Phones for Soldiers に対して支払いを行う。ー海外に駐在する兵士らが1時間分電話で話すことができるのに十分な額になる。

ReCellularのバイスプレジデントのマイク・ニューマン氏はこのように述べている。「アメリカ人は今年1億3000万台の携帯電話を引き換えることになると予想される。そのほとんどの携帯電話は捨てられていたり、引き出しに押し込められていたものだ。たいていの人は、不要な電話を寄付するという小さな行為がCell Phones for Soldiersのような意義のある大義に多大な恩恵を与えることになることを認識していない。」


Original Text / English Copy

Cell Phones for Soldiers was founded by teenagers Robbie and Brittany Bergquist from Norwell, Mass., with $21 of their own money. Since then, the registered 501c3 non-profit organization has raised almost $2 million in donations and distributed more than 500,000 prepaid calling cards to soldiers serving overseas.

ksdai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:31
Cell Phones for Soldiersはマサチューセッツ州Norwell出身で10代のRobbieとBrittany Bergquistが21ドルの所持金で始めました。それから登録された501c3非営利団体が200万ドルに近い金額を寄付し、海外にいる軍人に500,000以上のプリペイドコーリングカードを分配した。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:52
Cell Phones for Soldiersはマサチューセッツ州ノーウェル在住のティーンエイジャーのロビー・バーグクイストとブリタニー・バーグクイスト兄妹の21ドルによって設立された。それ以来、501c3非営利組織として認証されているCell Phones for Soldiersは200万ドル近い寄付を集め、海外に駐在している兵士たちに50万枚以上のプリペイド通話カードを配付している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 02:22
軍人用の携帯電話は、マサチューセッツ州ノーウェルのティーネイジャー、ロビーとブリタニー・バーキストによって彼らのお金21ドルと共に設立された。それから、501c3非営利組織として登録され、200万ドル近くの寄付があつめられ、50万台以上のプリペイドテレホンカードが海外に駐屯する兵士に配給された。
Original Text / English Copy

“Cell Phones for Soldiers started as a small way to show our family’s appreciation for the men and women who have sacrificed the day-to-day contact with their own families to serve in the U.S. armed forces,” says the teens’ father, Bob Bergquist. “Over the past few years, we have been overwhelmed by the generosity of others. But, we have also seen the need to support our troops continue to grow as more troops are sent overseas for longer assignments.”

Through increased fundraising efforts, the Bergquist family hopes to raise more than $9 million in the next five years to fund new programs, such as providing video phones with prepaid service to allow soldiers abroad to see their families on a regular basis.

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:11
「兵士のための携帯電話は私たちの家族の、米国軍隊の来る日も来る日も自分の家族とのつながりを犠牲にしている男性、女性への感謝の表明として始まりました。」と十代の子供の父のボブ・バーグクイストは言います。「過去数年にわたって、私たちは他の方々の寛大さに圧倒されました。しかし、私たちは、より多くの軍隊が海外へより長期にわたり派遣されるのをみて、さらに継続してサポートする必要を感じました。

さらなる基金調達の努力を通して、バーグクイスト家族は、新しいプログラム(海外の兵士が定期的に彼らの家族を見るのを可能にするためにビデオ電話に前払いのサービスを提供することのような)に資金を供給するために次の5年で900万ドル以上を集めることを望みます。
ksdai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 00:47
「Cell Phones for Soldiersはアメリカの軍隊に使えるために、日々の家族との交流を犠牲にしている人々への家族の感謝を見せるためのささやかな方法として始まりました。」
とその十代の子たちの父親であるBob Bergquistは語る。
「ここ5年以上の間、皆さんの寛容さに圧倒されてきました。しかし、より長期の海外での任務につく部隊が増え続けているので、それらの軍隊をサポートする必要も感じました。」

増え続ける資金集めの努力にもかかわらず、Bergquist一家は、5年以内に新しい計画のため900万ドルを集める事を望んでいます。新しい計画とは、海外にいる軍人たちが、定期的に家族を見る事ができるようにプリペイドサービスのビデオフォンを提供するなどです。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2011 at 01:17
このティーンエイジャーの子供達の親であるボブ・バーグクイスト氏はこのように述べている。「Cell Phones for Soldiers はアメリカ軍における仕事のため、家族との毎日の連絡を犠牲にしている男性兵士、女性兵士らに対する私達の家族からの感謝の思いを示すためのささやかな方法として始まりました。「過去数年にわたり、私達は皆さんの寛大さに圧倒される思いです。しかし、他方においてはますます多くの部隊がより長い任務のために海外に派遣されている中、部隊の兵士らを支援する必要性が増大し続けている状況があります。」

資金集めのための活動により一層力をいれることにより、バーグクイスト一家は新たなプログラムへの資金供給のため、これからの5年間で900万ドル以上を集めることを望んでいます。新たなプログラムには、海外の兵士らが定期的に家族の顔を見ることができるように、プリペードサービスのビデオフォンを提供するプログラムなどがあります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime