Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time, ...

This requests contains 422 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles , matilda ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by samuraitrd at 14 Jan 2011 at 23:52 7844 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time,
I would like to receive a note every now and then, which confirms, that we
have connection.

If it is more convenient to you to write about most important matters in
Japanese, I believe, that it may be possible to organize. My sister speaks
your language.

Looking forward to get problems solved and mutually beneficial business
relationship started

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:10
お返事がいただけて嬉しいです。急ぐ必要はありませんよ。時間がたくさん必要なら、時々短いメールをくれるだけでも良いのです。それによって私達のつながりが確認できれば問題ありません。

非常に重要なことに関して、あなたは日本語で書くほうが都合が良ければ、そうすることも可能かもしれません。私の姉(妹)が日本語がわかります。

問題が解決され、互いに有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしています。


matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:10
お返事を頂けて嬉しく思います。ゆっくり時間を取って下さい。たくさん時間が必要でしたら、時々私たちのつながりを確認するための連絡を頂ければ幸いです。

あなたにとって、最も重要な事項を日本語で書く方が都合がよろしければ、それでまとめることも可能だと思います。私の姉はあなたの言語を話しますので。

問題の解決と、相互に有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしております。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:14
返答をありがとうございます。ゆっくり考えてください。もし、長期にわたるようでしたら、この件に関して、何らかのつながりを取っておきたいので、時々ご連絡をいただけますでしょうか?

もし、重要な件に関しては日本語で連絡なさりたいのであれば、私の妹は、日本語ができますので、そのようにしていただくこともできます。

問題が解決して、双方のビジネス関係が成長できるようになることを楽しみにしています。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 00:05
お返事頂けてうれしいです。どうぞゆっくりなさってください。もし時間が多く必要であれば、つながりがあるという確認のために、ちょっとしたご連絡を時々頂ければと思います。

もし最も重要なことについては日本語で書くほうがご都合が良いのでしたら、おそらくこちらでなんとかできると思います。私の姉妹が日本語をしゃべりますので。

問題が解決し、お互いの取引関係が始まることを楽しみにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime