Notice of Conyac Termination

hidessy (hidessy) Translations

5.0 15 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Business Music Travel Product Descriptions Gaming Human Resources Energy
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hidessy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts

WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.

While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.

Translation

ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える

WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。

本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。

hidessy English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us.


Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.

If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.

If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.

Kind Regards

Translation

こんにちは

メールありがとうございます。
お客様のトレーナーシューズに欠陥が見つかったとお聞きし、申し訳なく思っております。
原因究明を致しますので、弊社にシューズを返品して頂けますでしょうか?

商品に付属してあった配達受領書をご確認ください。問題が発生した際、お客様が詳細を記入できる欄があります。
記入していただければ、弊社の倉庫部のスタッフが効率的に最適な解決法を見つける事ができます。

もしそれを不便に感じるなら、シューズを返品なさらない方が良いと思います。購入価格より10%引きにさせていただきます。

もし後者を希望されるなら、弊社にお知らせください。早急に返金手続きをさせていただきます。他に疑問・質問があれば、何なりとお申し付けください。

宜しくお願い致します。

hidessy English → Japanese
Original Text

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

Translation

このRMDLO社のデザインはダイソン社の元デザインエンジニアRan Merkazy氏が手掛けている。Merkazy氏は多くのイノベーションと特許取得を経験しており、商品開発の大ベテランである。
RMDLOのデザインプロセスは日常生活で起こりうる問題から始まっている。弊社の製品を利用する消費者を予想・把握する事は、洗練された方法で顧客のニーズに応え、目的に沿う製品を作るカギとなる。弊社の製品はいかなる酷使に耐え、長く使えるよう設計してある。品質に対する配慮は誰にも負けない。
クリエイティブになる事だけでは十分じゃない。経験を頼りに細部に至るまで品質にこだわる事も重要だ。この細心のアプローチは必ず自分の糧になるが、これは非常に時間がかかり、理解するにも根気がいる。
RMDLO社では完璧な製品を作るべく、いかなる努力を惜しまない。

hidessy English → Japanese
Original Text

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

Translation

お客様の注文品がUK Amazonのサイトから削除された事をお伝えしなければなりません。
品番:●●
権利所有者から「この商品は権利を侵害している」と聞かされ、このような措置を取らせていただきました。
弊社の受注履歴を確認したところ、お客様の注文品に対して2度もクレームを受けております。2度にわたるクレームで販売権を失う結果になったのかもしれません。
弊社規定で、他の当事者の権利を侵害する商品の販売は禁止されております。規定に関する詳しい情報はヘルプで”Prohibited Content(禁止事項)”で検索して調べてみて下さい。
この問題を解決したい場合、お客様自身が権利所有者に直接連絡を取る方が良いと思います。