[Translation from English to Native Japanese ] Hello, Thank you for your email. I'm sorry to read that your trainers have ...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant , hidessy , tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by keishi at 12 Jun 2014 at 22:41 2216 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your email.

I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us.


Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.

If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.

If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.

Kind Regards

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 22:55
メールを頂きありがとうございます。

運動靴が不良品だったことを知って残念です。この件について調査いたしますので、弊社に返品して頂きますようお願いいたします。

返品商品にはお客様の体験された問題の説明書きと共に必ず配達受領書を入れてください。それにより弊社の倉庫係の者が効果的に最適な解決法を確立することができます。

もしお客様のご都合が悪く運動靴をお持ちになりたい場合は、ご注文価格から10%割引させて頂きます。

後者を選ばれる場合は、その旨をお知らせくださればできるだけ早く返金させて頂きます。他に不審な点やご質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。


keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 22:56
こんにちは。

メールありがとうございます。

トレーナーに不備があるとお聞きしまして、申し訳ありません。お調べしますので、送り返していただけますでしょうか?

受領証は、問題の詳細と一緒に返送品の中にお入れ下さい。それにより倉庫スタッフが、最善の解決策をうまく見つけることができます。

都合が悪いようでしたら、トレーナーは保管していただき、注文より10%引きさせていただけましたら、幸いです。

後者をご希望でしたら、お知らせ下さい。できる限りすぐ返金することが可能です。他に疑問や不明点があれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願いします。
keishi likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 22:57
こんにちは、

メールありがとうございました。

御注文頂いたトレーナーに不備があったとのこと、残念に思います。この件について調査をいたしますので、お送りした商品の返送をお願いできますでしょうか?

商品返送の際にはお客様がどのような問題と遭遇したのかを書き留めた配達ノートを同梱ください。弊社倉庫スタッフが全力をもって最善の解決策を講じたいと思います。

もし御不便が生じるようであれば、商品はそのままお受け取いただいて結構です。注文金額より10%引きで対応させて頂きます。

もしお客様の御希望が(割引提案した)後者の方であれば、その旨お知らせください。大至急返金の手続きをお取り致します。このほか何か御質問や気になることがあれば何なりとご連絡くださいませ。

よろしくお願いいたします。
keishi likes this translation
hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 23:05
こんにちは

メールありがとうございます。
お客様のトレーナーシューズに欠陥が見つかったとお聞きし、申し訳なく思っております。
原因究明を致しますので、弊社にシューズを返品して頂けますでしょうか?

商品に付属してあった配達受領書をご確認ください。問題が発生した際、お客様が詳細を記入できる欄があります。
記入していただければ、弊社の倉庫部のスタッフが効率的に最適な解決法を見つける事ができます。

もしそれを不便に感じるなら、シューズを返品なさらない方が良いと思います。購入価格より10%引きにさせていただきます。

もし後者を希望されるなら、弊社にお知らせください。早急に返金手続きをさせていただきます。他に疑問・質問があれば、何なりとお申し付けください。

宜しくお願い致します。
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hidessy
hidessy- almost 10 years ago
申し訳ございません。「商品に付属してあった配達受領書をご確認ください。問題が発生した際、お客様が詳細を記入できる欄があります。」→「返品の際は配達受領書と共に、問題の詳細が書かれた報告書を同封して下さい」に訂正します。
hidessy
hidessy- almost 10 years ago
「もしそれを不便に感じるなら、シューズを返品なさらない方が良いと思います」→「もしそれを不便に感じ、シューズを返品しないのであれば」
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 23:09
こんにちは、

メールを頂きありがとうございました。

私はあなたのトレーナーが不良になっていることを読んで残念です。それで我々はあなたのためにこのことを検討することができます。私たちにそれを送り返すようお願いいたします。

あなたの納品書に、あなたが経験した問題の説明と一緒に、返送する中に含まれていることを確認してください。そして、これは私達の倉庫のスタッフが効果的に最善の解決策を取れるようにできるようします。

もし、これがあなたに不都合でなく、むしろ、トレーナーを維持したい場合、我々はあなたのために10%の割引を喜んで提供させて頂きます。

あなたの希望が後者であれば、私たちに知らせてください。私たちはできるだけ早くあなたの払い戻しを処理することができます。さらに質問や懸念があれば、私達に連絡することをためらわないでください。

敬具
keishi likes this translation
conan7
conan7- almost 10 years ago
すみません。訂正箇所があります。
「もし、これがあなたに不都合でなく~」→「もし、これが不都合であれば~」
「トレーナーを維持したい場合」→「トレーナーを保管されれば」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime