[Translation from English to Japanese ] Thanks for your kind response. We would like to know if you are selling on A...

This requests contains 359 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hidessy , tearz , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by miki9 at 13 Dec 2018 at 15:05 2631 views
Time left: Finished

Thanks for your kind response.

We would like to know if you are selling on Amazon China, kindly tell us the name of your store? So that we can keep it in our records.

We just want our partners to sell our products on suggested retail price as given to you.

I have cc’d your account manager “YAMADA” in the email

Max is always here to take your orders successfully

hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2018 at 15:37
お返事をいただき、ありがとうございます。
Amazon Chinaで販売されているかどうかを知りたいので、弊社の記録に残せるよう、あなたの店名を教えていただけないでしょうか?
弊社はあなたに示した希望小売価格で商品を販売するため、パートナーになってくれる方を求めています。
あなたのアカウントマネージャー山田さんにも、CCでEメールを送りました。
無事にあなたから受注できるよう、Maxはいつでもお待ちしています。
miki9 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2018 at 15:10
ご丁寧な返信を頂き、どうもありがとうございます。

もし御社が中国のアマゾンで販売していらっしゃるのであれば、店舗の名前をご教示頂ければ幸いです。弊社の履歴に記載させていただきます。

弊社は、パートナー様には、以前お伝えした定価で弊社の製品を販売して頂きたく存じます。

このメールをアカウントマネージャーの「ヤマダ」様にもCc:で同報しております。

マックスはいつでも喜んで御社からのご注文を間違いなく承ります。
miki9 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2018 at 15:21
ご親切に返信ありがとうございます。
御社はアマゾン中国で販売されていますか?店舗名を教えてください。こちらで登録しておきますので。
御社に提供したのと同様の小売価格で弊社製品をパートナー企業に販売してほしいです。
このメールに「YAMADA」さんという御社担当のアカウントマネージャーをCCしました。
Maxはお客様のご注文をきちんとお受けするために常駐しております。
miki9 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2018 at 15:24
丁寧なご返信ありがとうございます。

Amazonチャイナで販売しているかどうかを知りたく、ストアの名前を教えてくださいますか。 私たちの記録に残すことができると助かります。

私たちは、お教えした小売価格をで製品をパートナーに販売できると良いと思っております。

そちらのアカウントマネージャー "YAMADA"にをccに入れてメールしました。

マックスが、そちらの注文を取るために常にヘルプします。

Client

Additional info

取引先からのメールです。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime