Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?
Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.

Translation

たとえば、三番目の遊歩道にスターバックスがあるとしよう。そのお店は物理的にそこにある。しかし、その一つの場所に、利用者が関わった50もの異なるデータベースから得た他のデジタル情報が存在する。それこそが統合されなければならいことであり、場所が変わったときにはそれ対処する必要もある。新しいスターバックスが毎週開店するとき、毎週お店が閉店するとき。これらのデータベースのすべては効率的に機能するために、同期した状態にある必要がある。

あなたは今、資金調達をしましたが、次の大きなことは?

Rob Reed: 我々は新しいエンジニアを雇っている。それは明らかに次の大きなことの一部だ。

henno English → Japanese
Original Text

How difficult has it been to sort through all that information, and what have you learned in the process?
Rob Reed: I've learned it is not easy. It's a whole new paradigm of social media monitoring and campaign management. One way to think about the complexity, is right now, with Google Analytics, the origin of that data are multiple sources going to one web site. But, what we have to do, is handle multiple sources to potentially tens of thousands of websites at each location. It's like tracking website traffic to each physical location, which is a magnitude more complex than traditional social media monitoring or web analytics.

Translation

その情報全てを整理するのがどれほど難しかったか、またそのプロセスから何かを学んだか?

Rob Read: 私はそれが簡単ではないことを学びました。それは、ソーシャルメディアの監視とキャンペーン管理の完全に新しいパラダイムです。複雑性について考える一つの方法として、いまのところ、Google Analyticsがあります。それによると、データの起源は複数のソースから出て、一つのウェブサイトに行っているということが分かっています。しかし、我々がしなければならないのは、それぞれの場所で潜在的に数万のウェブサイトに繋がる複数のソースを扱うことでした。それぞれの場所のウェブサイトのトラフィックを追跡するようなもので、伝統的なソーシャルメディアやウェブサイトの解析よりも非常に複雑です。

henno English → Japanese
Original Text

He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.

Translation

彼は、我々のビジネスの価値が分かったという、いいコメントを残した。そして関係のある人々にそのコメントを送った。場所情報連動サービス、企業向けソフトウェア、他の幾つかのカテゴリーに興味のある人々にだ。それから起こったのは、関わりを持つ少数の投資家を得たことだ。そして彼らをリストにできた。正直にいって魅力を感じたのはこのプロセスだった。我々はFactualからGil Eblazを手に入れ、--その関係はAgenlListを通してではなく、別の関係だった--、情報をAgenlListに追加した。 それをやるとすぐん、Navalが疾風のごとくemailをよこし、それにより全レベルで信頼性を手に入れることができたのだ。そこからは雪だるま式だった。