[Translation from English to Japanese ] We have been able to fully refund your credit card for the amount of your pr...

This requests contains 527 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , henno ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 15 Oct 2011 at 02:07 1472 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We have been able to fully refund your credit card for the amount of your prior three claims that were previously fully or partially denied – you should see the amount reflecting on your credit card within 2-3 business days.
Please take note that from this day forward, we cannot accept any further claims for your shipments made from MyUS to you. If you decide to keep shipping through your account, you will do so at your own risk – we will no longer submit any claims submitted for your shipments to our claims department.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 03:37
我々はあなたのクレジットカードに、以前は全額または部分的に払い戻しを拒否していた3つ請求金額を、全額払い戻すことができました。クレジットカードに金額が反映されるまで2-3営業日かかるでしょう。今後は、我々はMyUSからあなたへ発送される品物に対するいかなる請求も受けることができません。あなたのアカウントを通して発送を続けるつもりであれば、リスクはご自身でお引き受けください。我々部局に、あなたのご注文品の発送について、これ以上の請求は来ないでしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 02:16
私達が以前に全額もしくは一部返金を拒否した3つのクレームへの金額を、あなたのクレジットカードへ全額返金いたしました-2-3週間営業日内にあなたのクレジットカードに反映される額をご覧ください。
この日意向、私達はあなたへのMyUSからの発送へのこれ以上のクレームを受け入れません。もしあなたのアカウントを通して発送し続ける事にされるなら、あなたの責任で行ってください-私達のクレーム部門にあなたの発送に対してのクレームを提出されても、これから先は甘受いたしません。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 02:22
以前却下された全部もしくは一部の過去3件の苦情ケースに係る返金は、今回、貴方のクレジットカード宛無事全額送金されました。2~3営業日のうちに、貴方のクレジットカード詳細内容に反映されるかと思いますのでご確認ください。
本日以降は、MyUS 発の貴方宛の郵送に関する苦情ケースは承ることができませんことご了承ください。引き続き貴方のアカウントを利用し郵送の手配を行われる場合は、自己負担の上ご手配願います。私共では今後一切貴方からの苦情ケースをクレーム部署に転送することは致しかねます。

Additional info

アメリカの転送業者からのメールです。配達時の破損に対する回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime