[Translation from English to Native Japanese ] According to the supplier, he mailed it on Sept. 26th monday using regular US...

This requests contains 446 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by falcon at 14 Oct 2011 at 21:26 964 views
Time left: Finished

According to the supplier, he mailed it on Sept. 26th monday using regular US postal mail with no signature required. Since the supplier stupidly lost the tracking#, he's working on getting you a refund. Please give it a week. I'm really sorry about this and this will be the last time I'm working with the supplier since it's really stressing me out. If he doesn't give me a refund to give to you, I'll file a complain to paypal & do a reversal.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 21:46
供給者によれば、彼は9月26日(月)にサインなしの通常のUS郵便を使って発送したとのことです。供給者が追跡番号をなくしてしまったので、彼はあなたへ返金できるように手配しています。もう1週間待ってください。私はこの件について申し訳なく思っておりますし、この供給者には実際イライラさせられるので彼と取引するのはこれを最後にするつもりです。もし彼があなたへの返金額を私に送金しなければ、私はペイパルに不服を申し立てて取り消しを申請します。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 21:36
供給元に従い、彼は9月26日の月曜日に米国郵便局のサイン不要の通常郵便でそれを送りました。供給元は追跡番号を愚かにも無くしたため、彼はあなたに払い戻しをしているところです。そのために一週間ください。本当に申し訳ありませんでした。供給元と一緒の仕事はこれが最後になると思います。なぜなら非常に神経をすり減らす仕事だったからです。彼がもし、あなたへ渡すための払い戻しをしないのなら、私はPayPalに不服の申し立てをし、撤回させるつもりです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime