Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It sounds like you might be using Factual as part of your service? Rob Reed:...

This requests contains 458 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , nobeldrsd , henno ) and was completed in 4 hours 46 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:51 1724 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It sounds like you might be using Factual as part of your service?
Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 23:08
それは、あなたがFactualをサービスの一部として利用しているように聞こえますが?
Rob Reed:正にその通り。Factualは私達のパートナーの一つとしてスタートした。なぜなら、私達が彼らのデータを利用していたからだ。結果としてGilは私達の行っていた事は何か、そしてそれによって行使されていたと気付いた。私達が会社をオンラインに持ち込む時、Fuctualを通したアドレスで情報にアクセスし、それらの会社を起動し、何する必要もなくプラットフォームを作動することができる。それは、私達の販売サイクルを著しく短縮するのに実に役に立つ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:37
サービスの一部として Factual を利用してる様に聞こえますが・・・?
Rob Reed: その通りです。そもそもFactualは我々のパートナーの一社として事業を
スタートさせ、我々は彼らのデータを使ってました。Gilもそのことは分かっていたが、
どうすることもできなかった。
色々な会社をオンライン化する際、 Factualを介して様々なアドレスにアクセスし、苦労なく
様々な会社と接続し、ソフトをプラットフォームで実行する事ができた。
そのことで、我々の販売サイクルはかなり短くなり、本当に役だった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:03
貴社のサービスの一部に Factual を利用されているかのようだが?
Rob Reed 氏:おっしゃるとおり。Factual は、彼らのデータを我々が利用していたこともあり、我々のパートナー企業の一社であった。結果的に、Gil が我々の方策に気づき、やむを得ず Gil は当策に従うことになった。企業のオンライン化を進めるにつれ、我々は、Factual を通じて住所などの情報にアクセスすることができるようになり、追加作業を行うこともなく、それらの企業をオンラインプラットフォーム上に持ち出し作動させることができた。これにより、我々の販売サイクルを著しく短縮化することができる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:21
それはFactualをあなたのサービスの一部として使っているように聞こえますが?
Rob Reed: はいそうです。Factualは我々の提携サービスの一つとして始まりました。なぜなら我々はFactualのデータを使っていたからです。結果として、Gilが我々がやっていることに気づき、そうさせられたのです。会社をオンラインにしたので、我々はFactualを通してアドレスの情報にアクセスできるようになりました。我々の販売サイクルを著しく短くするのにとても役立っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime