29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
As for my schedule of 29th, since I have a meeting about a separate case at 15:00 in Taipei, I will go to Taipei after the meeting finishes with A company. I will return to my county using the flight at 13:20 on 30th from Matsuyama airport, so, I can visit one company at AM on 30th. I have misled that the estimation was submitted already. I’m so sorry. We have created two types of estimations: one is that A is attached to both inlet side and outlet side, another one is that A is attached to only outlet side. For the case with only outlet side, please give us the instruction for the figure of inlet side. Also, other side of A isn’t included.
・出展している展示会はありますか?(出展していれば、展示会名を教えてください。)・下記商品のFOB価格を教えてください。話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。ご回答お待ちしております。
・Is there any exhibition where you exhibit? (If so, please tell me the name of the exhibition.)・Could you tell me FOB price of the following product?I would like to visit your factory once if it will go along.I wait for your reply.
Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)The shipping address is below:BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)Attn: TracyHengKeng Road, GuanLanLong Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.Thank you and Hope you understand that we dont want this happens
私達がこの様な問題を見たのは初めてです。受領時と同じ様にとても慎重に車を梱包して、私達に返送して頂けませんでしょうか?(出荷額は30ドルをマークして下さい。)以下、配送先住所です。BaoHao Shop(Viennaホテル1階の横)宛先:TracyGuanLan HengKeng Road中国広東省深せん市Long Hua区この商品の在庫がない為、工場はそれを取り戻し、別の本体に交換します。 彼らは必要な全ての事に対応します。それには5~10日かかります。修理が終わったら、再出荷致します。 私たちは修理費+送料を日本のあなた宛に払います。私達はこの事をもう起こさないとご理解頂けることを願っています。よろしくお願い致します。
これは、私の名刺に関しての依頼のメールです。日本のビジネスにおいて、名刺の果たす役割は極めて大きなものがあります。日本人は信頼関係を重視するため、名刺を交換し、それぞれの役割と責任を確認することは、日本においてビジネスを進めるために非常に重要なことです。特に、NECグループのような巨大企業においては、不可欠なことです。このため、私の名刺が早く準備されることをお願いしたいと思います。どうぞよろしくお願いします。
This is the e-mail of request for my business card.In the business setting in Japan, business card has an extremely major role. Since Japanese people emphasizes trusting relationship, it is so important to confirm each role and responsibility by exchanging their business cards for promoting the business in Japan. Especially, it is necessary for the giant corporation such as NEC group. Therefore, I would like to ask you to prepare my business card soon. Thank you very much.
割り引きありがとうございます。それでは、正しい”Black Cashmere oil”の代金をPayPalにて請求して下さい。すぐにお支払いしますので、最短の方法ですぐに送ってください。それと、違った”Cashmere” の代金$55.50 USDは、Pay Palの規約に従って返金して下さい。もし、返金に不服がありましたらPay Palのカスタマーへお問い合わせください。私たちはより早い解決を望んでいます。よろしくお願いします。
Thank you for discounting.So, please charge the appropriate payment of “Black Cashmere oil” by PayPal.Since I will pay soon, please send it in shortest way as soon as possible. Also, please refund $55.50 USD, wrong payment of “Cashmere” according to the Pay Pal rules.If you have any complaint with refund, please inquire to the customer service of Pay Pal.We hope that it will be resolved quickly.Thank you very much.
AWシリーズのセット商品のラフデザインです。19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、ミニカー1台の仕様や価格で、中型及び大型ビークル商品にどれだけコストを割けるか決まってきます。しかし、今回はラフのデザイン草案という事で、あえてコスト構成の事はあまり深く考えすぎない事にしました。おそらくコスト的にもシンプルな変形になると思い、クリスに貰ったイラストの変形機構案でほぼ統一しています。
It is the rough design of the set products of AW series.With 19 dollars medium-sized vehicle set (with one mini car) and 24 dollars large-size vehicle set (with two mini cars), the cost for medium-sized and large-size vehicle products will be decided depending on the specification or the price of one mini car.However, since it is the rough design draft this time, we won’t think daringly about the cost configuration deeply. Since it may be the simple deformation in terms of the cost, these are almost unified as the deformation mechanism plan which is the illustration Chris gave us.
先日の、中身の違う●●が届いた件で一つ提案です。送料はこちらでお支払いしますので、至急、代替品を送って頂けないでしょうか?数量は本来、●●3本ですが、’’送るのは1本でOKです”。*中身を間違えない様注意して下さい。本当に必要な商品なですので、ご検討お願いします。その際はPay Palにてご請求お願いします。この案が、あなたにとっても私にとっても一番良い案である事と願っています。良い返事お待ちしています。
This is a suggestion for the issue that ●● whose contents were incorrect has arrived the other day.Since I will pay the delivery fee, could you send me the alternative as soon as possible?Though 3 ●● were necessary essentially, “one ● will be fine.” *Please be careful not to mistake the contents. Since it is the item I really need, please consider about that.Please charge me by Pay Pal at that time.I hope that this idea will be the best for both you and me.I am waiting for your nice response.
The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding. We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding. I don’t want to risk spreading confusion.I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyerI am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.
ここで共有される情報は、MtGoxの倒産について学ぶことを許可する事のみを目的とした一般的な情報です。このウェブサイト上でのコミュニケーションは、弁護士と顧客間の関係を作り、または構成するものではありません。日本の法律である破産法第103条に基づき、債権の評価は破産手続開始時点のものでなければならない。当社は現在、破産手続を民事再生手続に移行することを検討中です。私は混乱を広げる危険性を望んでいません。私は弁護士からさらなる進展が聞ける事を見越して、今後2週間以内にこれを行うつもりです私は、自分のIDデータを保持していない債権者を確認し、投票権を与える方法を調査しています。
お問合せありがとうございます商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございませんこちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございますその際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です商品が届くことを祈っております
Thank you for your inquiry.I’m really sorry that the item hasn’t arrived yet.Since this order is sold by outsourcing to amazon, there is no way for the shop side to confirm the delivery status, the used shipping company and tracking number of the item that were delivered from amazon directly due to the protection of personal information, because these are private.I will trouble you, but you have to inquiry to amazon directly.Since the order number will be necessary at that time, it may be useful if you prepare the memo in advance.I hope that the item will arrive.
弊社顧客の流量等のコンフィデンシャル情報をお伝えすることは難しいです。ただ、日本においてAをBの生産に使用するユーザーは急速に増えております。(エンドユーザーの製品要求が厳しくなっているため)また、弊社からAを販売した実績も御座います。いただいた粘度データで計算をしたところ、下記のようになりました。計算の結果、Cであれば、Aは使用可能だと考えます。見積と納期については追って提出致します。Cの機器のセンターポールの構造が古いので、その点についても訪問して協議をさせて下さい。
It is difficult to tell you the confidential information of flow volume of our company’s customers. However, the users who use A for the production of B in Japan are increasing rapidly (Since the product requirement from end users becomes strict). Also, there is past results that our company have sold A.Calculating with the annual data you gave us, the results are below.As a result of calculation, we think that if it is C, A may be used. I will submit the estimation and the delivery deadline later.Since the center poll structure of Device C is old, may I visit you and talk about that point also?
商品を陸路で輸送したら、倉庫に入荷するまで1週間以上経過するので、今回は航空便での配送お願いできませんか。なぜなら、今 一番 商品が売れている時期で、できるだけ早く商品を仕入れたいからです。お客さんが言ってたのですが、事前に発注すると割引きを貰えるそうです。メーカーにいつ商品代金をお支払いをしますか。こ興味を持っている客先が少ないので、こちらの条件を承諾して発注する事は、難しいです。弊社がどれくらいの金額を発注したら、いくら割引きが貰えるか教えて頂けませんか。
Since it may go on 1 week or more until the item will arrive at the warehouse if it will be transported by road, may I ask you the delivery by air this time? Since now is the period when the items are sold most, we would like to purchase items as soon as possible. Customers said that it is possible to be discounted if you order an item in advance. When will you pay the product price to the manufacturer? Since there are a few customers who are interested in this, it is difficult to order it with accepting this condition. Could you please tell us how much order we make, how much will you discount?
お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
As for the item you inquired to us, the sales is terminated temporarily now because of the stock shortage due to the order flood. The item that has already reordered to the factory will be delivered to our company before tomorrow night. We will start the sales again after that.We will inform you about that by e-mail after starting the sales. I’m sorry to trouble you.Since the sales starts again before long, I appreciate if you will wait for that.
残念ながら,150ユーロでは予算オーバーです。船便を使うと送料は安いが,到着が遅すぎます。しかし,ぜひあなたと取引したい。ポーランドの郵便の送料について調べてみました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使うと,10kgで336zł,20kgで586złと書かれていました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使って発送していただけないでしょうか。こちらを使って発送が可能でしたら,30個購入したいと思います。
Unfortunately, 150 Euro is over the budget. Though if using shipping service, he postal delivery fee is cheap, the arrival will be too late.However, I would like to deal with you by all means.I have researched the postal delivery fee in Poland.It was described that 10kg costs 336zł, 20kg costs 586zł when using "Paczka pocztowa Priorytetowa".Could you please ship it by using "Paczka pocztowa Priorytetowa"?If it is possible to ship it by using this, I would like to purchase 30.
What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)
私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずかに擦れて粘着性を引き起こしてしまいます。90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善が見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。
The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.
私達が提供するアメリカのパッケージは600ドルかかり、受領された書類、可決された税金と共に実証されて準備が整いました。 あなたがする事は、撤回用の銀行口座を追加する事だけです。彼らには、売り手の手数料の最初の月と最初の月の後の売り上げからのバランスを取って、手数料(アマゾン残高から差し引いた額)をカバーする$45 CCが付属しています。また、新しい店を管理して実行する方法に関する完全な指示も含まれています。ごく最近、店舗で検証の後に2回目に事業免許証と公益費を請求するのが一般的であり、追加費用なしでこれらの書類を含む事ができます。 要求された場合は、必要に応じて文書や再提出方法に関する指示を受け取ります。
This issue may also arise in the context of state channel settlement. When such situations are an issue, (1) provide a way of circumventing non-participating participants, perhaps through a time limit, and (2) consider adding an additional economic incentive for participants to submit information in all of the situations in which they are supposed to do so.
この問題は、ステートチャネル決済の状況でも発生する可能性があります。 その様な状況が問題になった場合、(1)おそらく期限を過ぎて参加していない参加者を回避させる方法を提供する(2)参加者がそうすると思われる全ての状況で情報を提出するための追加の経済的インセンティブを加えることを検討する。
もちろん可能ですよ!本日発送予定ですが、本日発送すれば11日までに届くかと思います。21日に発送でも大丈夫です。どちらがいいか教えてください。21日発送の場合は予め伝票番号だけはアップしますね!システムの問題でそうしないとこちらにebayからペナルティがあります。
Of course, it is possible! It will be shipped today. I think that it will arrive before 11th if it is shipped today.21th is also OK for shipment.Please tell me which do you like. I will update only slip number even if the shipment is on 21th.Unless we do so, there will be a penalty to us from ebay due to the system result.
聞く・話すに加えて読む・書くの総合的な4技能が学べて、授業は日本語学校で使用している教材を使って進められます。少人数のグループレッスンとプライベートレッスンから自分に合ったコースを選ぶことが出来て無料体験レッスンから始められます。PCもちろん、タブレットで受けることが可能。
You can learn comprehensive 4 skills such as Hearing/Speaking, moreover Reading/Writing. The class is preceded by using the study materials used in Japanese language school.You can choose the appropriate course from a small group lesson or a private lesson, and you can start from the trial lesson.You can learn by both PC and tablet of course.
●日〜●日までwebshopをお休みします。●日以降ご注文の商品の発送は、休み明け●日より順次発送いたします。メッセージの返信はすぐには返せない場合がございます。洗濯すると若干縮む場合があります。お洗濯は基本的に手洗いをオススメしています。バッチを使って着飾ってねバッチが1個付きます。バッチは単品で買うことも可能です。A4ノートが入るサイズです。マチなし、ファスナーなし肩紐が長い場合は結んでお好みの長さに調節し、お使いください。
Our web shop will be closed from ●~●.The item ordered after ● will be delivered in sequence after holiday, ●.We may not reply to your message soon. It may shrink a little due to washing.Basically, we recommend hand-wash for washing.Please dress up with the broach.One broach is added.You can buy only the broach itself.This size can contain A4 size notebook.Without gore/fastenerIf the shoulder strap is too long, please use it with binding to adjust the length you prefer.
こんにちは。先日はxxを売ってくれてありがとう。このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。この商品については価格が高いので、今回は購入を見送ります。ところで、前回注文したxxのバックパックについてですが、あなたからxxの他の種類のバックパックを注文することはできますか?例えば○○などです。あなたかこれらの商品を取り扱っているのであれば私はあなたから何かしら購入したいです。あなたの対応に感謝します。
Hello.Thank you to sell me xx the other day.I’m sorry for my late reply about this matter.Since this product is so expensive, I will postpone purchasing it.Anyway, as for the xx’s backpack I have ordered last time, can you order other type of xx’s backpack? For instance, such as ○○ etc.If you deal with these products, I would like to purchase anything from you. Thank you for your response.